European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Since we coudln't find our detachment we decided to look for the nearest detachment,
Since we coudln't find our detachment we decided to look for the nearest detachment,
non trovando ancora il mio distaccamento abbiamo cercato di andare al distaccamento più vicino, -
called the "Anti-fascist".
called the "Anti-fascist".
quel distaccamento lì che si chiamava “Antifascista”. -
So we stayed with them until our detachment, the "Cervi", came back,
So we stayed with them until our detachment, the "Cervi", came back,
Allora abbiamo detto va bene stiamo qua fintanto che rientra il nostro distaccamento, -
and then we would have talked about it.
and then we would have talked about it.
che era il “Cervi”, e poi dopo ne parleremo. -
It was a nice group, I made some friends there,
It was a nice group, I made some friends there,
Abbiamo fatto amicizia nel distaccamento dell’”Antifascista” e per me era un distaccamento che mi piaceva -
we were all getting along very well.
we were all getting along very well.
perché eravamo affiatati con tutti e quindi era una cosa che mi stava bene. -
When our Cervi detachment came back I told Pancio,
When our Cervi detachment came back I told Pancio,
Fintanto che abbiamo incontrato ancora il “Cervi” allora io con Pancio, -
who by that time had adopted this nickname, that I would like to stay in the "Anti-Fascist" detachment
who by that time had adopted this nickname, that I would like to stay in the "Anti-Fascist" detachment
allora si era messo quel nome lì, gli ho detto “Pancio vieni con noi -
because we were doing fine there.
because we were doing fine there.
che qua si sta bene, si sta meglio” -
We were starving in the other detachment but here they had food.
We were starving in the other detachment but here they had food.
perché là pativamo fame invece qua ce n’era da mangiare: -
And it was a richer area, there were peasants whereas there only woods and nothing else existed.
And it was a richer area, there were peasants whereas there only woods and nothing else existed.
era anche una zona più ricca, c’erano più contadini invece là c’erano solo boschi e niente altro. -
And he said: "No, I'm fine in my group, we'll talk about it".
And he said: "No, I'm fine in my group, we'll talk about it".
E mi fa “No, sto bene qua anch’io e quindi Ne parleremo”. -
But we didn't talk anymore
But we didn't talk anymore
Dopo il parlare l’abbiamo trascurato -
and then the massacre of the Cervi detachment happened, they were all killed.
and then the massacre of the Cervi detachment happened, they were all killed.
e dopo è successo quello che è successo al distaccamento “Cervi”, che l’hanno massacrato: -
They got surrounded and surrendered but were all killed.
They got surrounded and surrendered but were all killed.
come è stato circondato e si sono arresi li hanno uccisi tutti quanti. -
We were very disappointed by then.
We were very disappointed by then.
Per noi anche quel periodo lì è stata una delusione -
Our spirits were really low and we had only negative perspectives.
Our spirits were really low and we had only negative perspectives.
che eravamo proprio giù di morale, che se non c’era da provvedere a qualche rimedio la faccenda si metteva male. -
When the commemoration here will be held on the 17th, or on the 21st
When the commemoration here will be held on the 17th, or on the 21st
Senz’altro qua alla commemorazione del 17, che sarà poi il 21 -
because it's always being celebrated on Sundays,
because it's always being celebrated on Sundays,
perché si fa sempre alla domenica, -
I will go and take a look at the Cervi detachment.
I will go and take a look at the Cervi detachment.
vado a fare un giretto a vedere la fine del distaccamento “Cervi”.