European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
because we had girls and we went here and there, but ...
because we had girls and we went here and there, but ...
perché trovavamo le ragazze, perché andavamo da una parte e dall’altra però la storia… -
They called me to the Section (of the political party) for the meetings
They called me to the Section (of the political party) for the meetings
Mi hanno chiamato qualche volta in sezione per le riunioni -
every now and then, later, but to tell you the truth,
every now and then, later, but to tell you the truth,
e dico proprio la verità: non mi importava -
I didn't care any longer. I didn't go to the meetings any more.
I didn't care any longer. I didn't go to the meetings any more.
più niente. Mi hanno chiamato un’altra volta e non ci sono più andato. -
So I started working slowly, slowly,
So I started working slowly, slowly,
E dopo pian piano ho cominciato e poi già avevo il mio pensiero di andare a lavorare che è vero, -
but I already had in mind to do things my way.
but I already had in mind to do things my way.
però alla sera di andare a modo mio. -
We went dancing all around, to Puianello, to Codemondo,
We went dancing all around, to Puianello, to Codemondo,
Andavamo a ballare, non so tanto per dire, fino a Puianello, fino a Codemondo, -
to the Plains, we came back at 2 or 3 at night.
to the Plains, we came back at 2 or 3 at night.
fino giù alla Bassa, a ballare alle due, alle tre. -
My dad once said to me:
My dad once said to me:
Mio padre ogni tanto mi diceva -
"The night clubs shut down at midnight, where are you staying until 3 o'clock?"
"The night clubs shut down at midnight, where are you staying until 3 o'clock?"
“I locali chiudono a mezzanotte, ma dove state fino alle tre?” -
We wanted to have fun
We wanted to have fun
Stavamo a divertirci -
because we'd had such a hard time before, when we only talked about war.
because we'd had such a hard time before, when we only talked about war.
perché abbiamo passato un periodo che si parlava solo di guerra. -
In my detachment I was the singer
In my detachment I was the singer
Nel mio distaccamento, siccome io ero diventato il cantante del distaccamento, -
and they always asked me to sing this song or that one,
and they always asked me to sing this song or that one,
diciamo il canterino “Dai Volpe canta la tal canzone!” e le cantavo, -
but every time I got sad.
but every time I got sad.
però come al solito veniva il magone e -
So now I only wanted to enjoy myself.
So now I only wanted to enjoy myself.
allora pensavo solo a quelle cose lì, pensavo solo a divertirmi. -
Then I found a girlfriend,
Then I found a girlfriend,
Dopo ho trovato la morosa, -
a cousin of that friend of mine who had died.
a cousin of that friend of mine who had died.
che era poi una cugina di quel mio amico lì che è morto, -
In fact I was matched with her
In fact I was matched with her
me l’hanno affibbiata diciamo così -
because she was coming to meet me and asked me to take her out to dance.
because she was coming to meet me and asked me to take her out to dance.
perché mi veniva a trovare, “Dai stasera portami a ballare”,