European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
We were very disappointed by then.
We were very disappointed by then.
Per noi anche quel periodo lì è stata una delusione -
Our spirits were really low and we had only negative perspectives.
Our spirits were really low and we had only negative perspectives.
che eravamo proprio giù di morale, che se non c’era da provvedere a qualche rimedio la faccenda si metteva male. -
When the commemoration here will be held on the 17th, or on the 21st
When the commemoration here will be held on the 17th, or on the 21st
Senz’altro qua alla commemorazione del 17, che sarà poi il 21 -
because it's always being celebrated on Sundays,
because it's always being celebrated on Sundays,
perché si fa sempre alla domenica, -
I will go and take a look at the Cervi detachment.
I will go and take a look at the Cervi detachment.
vado a fare un giretto a vedere la fine del distaccamento “Cervi”. -
I can always say I was lucky because two or three times it was a coincidence and I always was lucky.
I can always say I was lucky because two or three times it was a coincidence and I always was lucky.
Però io posso sempre dire che sono stato fortunato nel distaccamento lì perché due o tre volte c’è stata la combinazione e c’è sempre stata la cosa che mi è andata bene. -
Searching for the partisans
Searching for the partisans
Alla ricerca dei partigiani -
By that time Dalmazia Street and Dante Zanichelli Street became
By that time Dalmazia Street and Dante Zanichelli Street became
Allora via Dante, via Dalmazia o via Dante Zanichelli è diventata -
something like an island
something like an island
una cosa isolata -
because everybody went to stay outside the city centre
because everybody went to stay outside the city centre
perché ognuno è andato ad abitare fuori dalla città -
where there were continuous bombings.
where there were continuous bombings.
perché il bombardamento era sempre continuo: -
One evening I, Armando and Orvillo,
One evening I, Armando and Orvillo,
tanto è vero che una sera io, Armando e Orvillo, -
the one on the picture, met outside the Ariosto Theatre
the one on the picture, met outside the Ariosto Theatre
quello che ho in fotografia, alla sera ci trovavamo all’Ariosto -
at 8 o'clock because it was curfew time
at 8 o'clock because it was curfew time
perché alle otto veniva il coprifuoco -
and then we went here and there.
and then we went here and there.
e poi si andava un po’ da una parte e un po’ dall’altra, -
We made friends with the guard of the GIL, who was called Bonacini.
We made friends with the guard of the GIL, who was called Bonacini.
allora abbiamo fatto amicizia con il custode della GIL che si chiamava Bonacini -
Orvillo, our third friend but more a brother to us
Orvillo, our third friend but more a brother to us
perché Orvillo, che era il terzo amico che eravamo come fratelli, -
was working as a driver for the GIL.
was working as a driver for the GIL.
faceva l’autista lì dentro alla GIL. -
So we made friends and at night during the curfew
So we made friends and at night during the curfew
Allora abbiamo iniziato a frequentare e alla sera quando suonava l’allarme -
we went to the GIL to spend the night, play games,
we went to the GIL to spend the night, play games,
noi andavamo lì dentro alla GIL a passare la sera, a fare la partita,