European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
put the bomb into the mortar and after the "cim cim tac"
put the bomb into the mortar and after the "cim cim tac"
uno si è voltato, ha messo la misura, ha messo dentro la bomba nel mortaio, è partito un “Cim cim tac!” -
they'd disappeared, we didn't hear anyone any longer.
they'd disappeared, we didn't hear anyone any longer.
è sparito, non si è più sentita gente. -
He must have hit them.
He must have hit them.
Si vede che ha centrato la postazione. -
So we came out and there was nothing left.
So we came out and there was nothing left.
Via, cominciamo a venir fuori, ad alzarci a vedere, non c’è più niente: -
We said goodbye to the Americans
We said goodbye to the Americans
abbiamo salutato i due americani, loro sono andati in centro -
and went back to Reggio Emilia where we arrived at midnight.
and went back to Reggio Emilia where we arrived at midnight.
e noi siamo saliti e siamo venuti fino a Reggio, siamo arrivati all’artiglieria a mezzanotte. -
We put our stuff down and after a while a guy came in
We put our stuff down and after a while a guy came in
Siamo là, sistemati un po’, viene dentro uno -
and told us there was someone looking for Francesco. "Who is Francesco?"
and told us there was someone looking for Francesco. "Who is Francesco?"
e dice “Cercano un Francesco! Chi è Francesco?” -
I heard it but needed a while to understand as i was called "Volpe" since month ...
I heard it but needed a while to understand as i was called "Volpe" since month ...
Allora io ho sentito perché ormai avevo già le orecchie piene di Volpe, era sempre Volpe che andava non Francesco, -
"There is a man looking for Francesco."
"There is a man looking for Francesco."
“C’è un uomo che cerca un Francesco!” -
I went out ... it was my father.
I went out ... it was my father.
Sono andato fuori, era mio padre: -
We had never coped well because he was very strict but then we hugged.
We had never coped well because he was very strict but then we hugged.
e siccome non siamo mai andati tanto d’accordo, perché è stato anche un po’, come dire, un padre padrone, allora come l’ho visto ci siamo abbracciati. -
He had looked for me a lot, he told me.
He had looked for me a lot, he told me.
“E’ tanto che ti cerco” mi diceva -
They told him I was there but he believed they were saying so because I was dead.
They told him I was there but he believed they were saying so because I was dead.
“E loro mi dicevano sì c’è, e io dicevo “No mi dite così perché è morto!” -
"Come on, we're here, let's go!" and then he said:
"Come on, we're here, let's go!" and then he said:
“Dai lascia perdere, siamo qua e via!” e poi mi ha detto -
"Now I'm going home, I tell your relatives and then you come home and eat with us".
"Now I'm going home, I tell your relatives and then you come home and eat with us".
“Adesso vado a casa, lo dico anche ai tuoi e poi così vieni poi a casa mangiare”. -
Yes, sure, eating with them, they didn't even have food to eat for themselves!
Yes, sure, eating with them, they didn't even have food to eat for themselves!
Sì andavo a casa a mangiare! Non ne avevano neanche per loro! E’ così che dopo la faccenda -
Everything took a good end.
Everything took a good end.
si è messa bene da qualche parte però -
Anyway, I left my father and the head of my unit, "Falco", told me:
Anyway, I left my father and the head of my unit, "Falco", told me:
ho lasciato mio padre e Falco mi ha detto -
"Get three or four men and go on patrol on the Via Emilia".
"Get three or four men and go on patrol on the Via Emilia".
“Prendi tre o quattro uomini e vai di pattuglia sulla via Emilia,