European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
He was the one that i had brought the radio, he was from Gavasseto.
He was the one that i had brought the radio, he was from Gavasseto.
E’ uno che ci avevo portato la radio, abitava a Gavasseto -
He recognised me and said: "Are you the guy from Magnani?
He recognised me and said: "Are you the guy from Magnani?
e mi fa “Ma te sei il ragazzo di Magnani! -
You came to install my radio, remember, I live in Gavasseto ..." "Yes, I remember".
You came to install my radio, remember, I live in Gavasseto ..." "Yes, I remember".
Mi sei venuto a montare la radio ti ricordi? Abito a Gavasseto” “Ah si mi ricordo!” -
So we loaded up all the stuff and went.
So we loaded up all the stuff and went.
Via, carica tutta la truppa e siamo andati… -
The partisans were staying at Capanne di Succiso.
The partisans were staying at Capanne di Succiso.
Erano alle Capanne di Succiso loro. -
After lunch they divided into groups
After lunch they divided into groups
Dopo pranzo hanno diviso il distaccamento -
and me and my friend Pancio found ourselves in different groups.
and me and my friend Pancio found ourselves in different groups.
e mi dividono dal mio amico, da Pancio, -
I asked him "Where are you going?"
I asked him "Where are you going?"
allora gli ho detto “Te dove vai?” -
"They put me here, you're going with the Cervi group".
"They put me here, you're going with the Cervi group".
“Eh mi hanno messo qua e te vai nel “Cervi” -
I told him I wanted to stay together with him, we were like brothers,
I told him I wanted to stay together with him, we were like brothers,
“No no facciamo in modo di stare insieme siamo come due fratelli e non possiamo stare -
we couldn't stay in different groups with people we hardly knew.
we couldn't stay in different groups with people we hardly knew.
qua divisi” con della gente che non conoscevamo, appena appena così di vista. -
"Sbafi "was the commander and "Mario" was the commissioner.
"Sbafi "was the commander and "Mario" was the commissioner.
Allora sono andato là da Mario, l’altro giorno l’ho visto in fotografia, gli ho detto “Guarda…” perché "Sbafi" è il comandante e "Mario" il commissario, -
So I went to them and said: "Look, we are like brothers, you can't divide us".
So I went to them and said: "Look, we are like brothers, you can't divide us".
“Guardate siamo come due fratelli, metteteci insieme perché così non andiamo” -
And they said "Ok, no problem, where do you want to go?"
And they said "Ok, no problem, where do you want to go?"
dice “Non ci sono problemi, volete andare là o qua” -
"It doesn't matter, as long as we are together".
"It doesn't matter, as long as we are together".
“Si mettici dove vuoi però assieme” -
So they put us thogether in the Cervi group and before evening they came and told us:
So they put us thogether in the Cervi group and before evening they came and told us:
e difatti ci siamo messi nel “Cervi”, poi dopo prima di sera hanno detto -
"Now you go up the the Cerreto-pass to block the street".
"Now you go up the the Cerreto-pass to block the street".
“Adesso vi spostate che dopo andrete sul valico del Cerreto a chiudere la strada”. -
Ceasefire
Ceasefire
Armistizio -
As for the ceasefire, I remember
As for the ceasefire, I remember
E invece per l’armistizio mi ricordo -
that there was this little wall in front of our house
that there was this little wall in front of our house
che di fronte a casa nostra, vicino alla strada