European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
and was sent to the units to describe the partisan life.
and was sent to the units to describe the partisan life.
andavo nei distaccamenti e descrivevo un po’ la vita partigiana. -
I liked it, I noticed I got better every day, I told myself how good I was ...
I liked it, I noticed I got better every day, I told myself how good I was ...
Non mi dispiaceva e poi mi accorgevo anche che miglioravo di giorno in giorno, mi dicevo che bravo che sei… -
To make it short we went to Reggio Emilia and opened another journal,
To make it short we went to Reggio Emilia and opened another journal,
Morale della favola veniamo a Reggio e facciamo un altro giornale -
the "Volunteer of Freedom", and I became the chief editor.
the "Volunteer of Freedom", and I became the chief editor.
che è “Il Volontario della libertà” e io sono redattore capo; -
The director was "Eros" Didimo Ferrari.
The director was "Eros" Didimo Ferrari.
direttore allora era “Eros”, Didimo Ferrari. -
We were issuing the newspaper because a guy called Cipro,
We were issuing the newspaper because a guy called Cipro,
Il giornale lo si faceva perché un certo “Cipro”, -
the future commander of the Battalion of the Single Command,
the future commander of the Battalion of the Single Command,
che sarà poi il comandante del Battaglione del Comando Unico, -
and me vice commander,
and me vice commander,
e io vice comandante del Battaglione del Comando Unico, -
he was somehow able to manage it, I don't know how.
he was somehow able to manage it, I don't know how.
riusciva a rimediare non so in quale modo, -
Anyway, whenever he'd find them (paper) he'd bring them to the command post, to the journal.
Anyway, whenever he'd find them (paper) he'd bring them to the command post, to the journal.
comunque dove li trovava li portava al comando, passavano in redazione. -
Then we went to provide the paper, the ink and the printer.
Then we went to provide the paper, the ink and the printer.
Quindi noi andavamo in cerca di questo cartoncino, dell’inchiostro e poi con un ciclostile tiravamo le copie del giornale: -
We printed almost 1000 by hand.
We printed almost 1000 by hand.
ne facevamo quasi mille copie con questa manovella -
I slept in the night doing this, turning the handle.
I slept in the night doing this, turning the handle.
che dormivo la notte facendo così, girando la manovella. -
We had a lot of readers because there were some really nice stories told in it.
We had a lot of readers because there were some really nice stories told in it.
Ed era molto letto perché c’erano degli episodi simpaticissimi. -
Yesterday I met a partisan, a vice-commander, and he told me:
Yesterday I met a partisan, a vice-commander, and he told me:
Ieri ho incontrato un partigiano, un vice comandante di battaglione, dice -
"You wrote some really nice stuff".
"You wrote some really nice stuff".
“Te scrivevi delle cose belline”: -
Well, we tried to keep the morale up, for example.
Well, we tried to keep the morale up, for example.
beh insomma, si cercava di tenere su il morale, per esempio. -
Beginning of the partisan activity
Beginning of the partisan activity
Inizio attività partigiana -
When I was at home I didn't feel safe because
When I was at home I didn't feel safe because
Com’ero a casa non mi sentivo sicuro, -
the fascists were spies, great spies.
the fascists were spies, great spies.
perché quei fascistelli lì eran delle spie, degli spioni: