European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
e siamo andate a dormire... la prima sera che ho dormito con loro io ero fra De Pietri che era un partigiano di Reggio,
e siamo andate a dormire... la prima sera che ho dormito con loro io ero fra De Pietri che era un partigiano di Reggio,
So the first night I slept with them I was between De Pietri, a partisan from Reggio -
una persona che sono sempre stata amica anche dopo, e un carabiniere, un giovane carabiniere sardo che non aveva accettato l’ordine dei tedeschi ed era scappato con i partigiani.
una persona che sono sempre stata amica anche dopo, e un carabiniere, un giovane carabiniere sardo che non aveva accettato l’ordine dei tedeschi ed era scappato con i partigiani.
and a young Sardinian carabiniere who had refused to follow the Germans’ orders and went to the partisans. -
Abbiamo chiacchierato tutta notte,
Abbiamo chiacchierato tutta notte,
We chatted all night long. -
loro mi domandavano informazioni dalla città e io domandavo informazioni a loro, insomma, come ci dovevamo comportare, ecc.
loro mi domandavano informazioni dalla città e io domandavo informazioni a loro, insomma, come ci dovevamo comportare, ecc.
They asked me about things in the city and I asked them how we should have behaved, etc. -
E mi son resa conto veramente della differenza.
E mi son resa conto veramente della differenza.
I really became aware of the differences. -
A casa, dormire vicino a un uomo... stavi fresca!
A casa, dormire vicino a un uomo... stavi fresca!
At home, there was no way you could sleep next to a man! -
La donna era importantissima per i partigiani, perché la donna andava dove loro non potevano andare; loro erano renitenti alla leva,
La donna era importantissima per i partigiani, perché la donna andava dove loro non potevano andare; loro erano renitenti alla leva,
Women were vital to the partisans. They could go where men could not. Men had failed to report for military service. -
loro erano uomini e ovunque dove andavano, anche giovani, venivano presi, perquisiti e mandati in campo di concentramento come minimo; mentre invece noi donne non essendo renitenti alla leva,
loro erano uomini e ovunque dove andavano, anche giovani, venivano presi, perquisiti e mandati in campo di concentramento come minimo; mentre invece noi donne non essendo renitenti alla leva,
Everywhere they went, even if they were young, they were taken, searched and sent out to concentration camps at the least. -
non avendo l’obbligatorietà di essere nell’esercito o comunque fra i fascisti, questo ci permetteva degli spostamenti che a loro non permettevano,
non avendo l’obbligatorietà di essere nell’esercito o comunque fra i fascisti, questo ci permetteva degli spostamenti che a loro non permettevano,
As women, we did not have to be in the army or with the fascists. We could move in a way they weren’t allowed to. -
per cui vedi... stampa, propaganda, armi, tutto ad esempio...
per cui vedi... stampa, propaganda, armi, tutto ad esempio...
We took care of things like printed materials, propaganda, weapons. -
quando una formazione di GAP o di SAP che operava in pianura si muoveva,
quando una formazione di GAP o di SAP che operava in pianura si muoveva,
When a GAP or SAP unit had to move in the lowlands, -
davanti c’era la donna, anche la formazione della montagna, il distaccamento Rosselli che era lì a Canossa, a Cavandola vicino a Canossa,
davanti c’era la donna, anche la formazione della montagna, il distaccamento Rosselli che era lì a Canossa, a Cavandola vicino a Canossa,
for example if the Rosselli detachment, based in Cavandola, close to Canossa, had to go to Quattro Castella, -
se veniva a Quattro Castella, oppure faceva un’azione sulla Via Emilia, era una partigiana che faceva da battistrada, capisci?
se veniva a Quattro Castella, oppure faceva un’azione sulla Via Emilia, era una partigiana che faceva da battistrada, capisci?
or carry out an action on the Emilia road, it was a woman partisan who would lead the way for the group. -
Che venivano chiamate staffette ma eravamo i battistrada in quanto andavi avanti a vedere quello che c’era e tornavi indietro dicendo: “La strada è libera”,
Che venivano chiamate staffette ma eravamo i battistrada in quanto andavi avanti a vedere quello che c’era e tornavi indietro dicendo: “La strada è libera”,
We were called dispatch riders, but we would lead the way to see what was ahead and then go back to report. -
era estremamente importante questo, oppure il trasporto d’armi, ecc.
era estremamente importante questo, oppure il trasporto d’armi, ecc.
This was really important. -
Interrogata dai fascisti; clandestinitá
Interrogata dai fascisti; clandestinitá
Questioned by fascists; Illegality -
Io... sono venuti circa una settimana dopo che loro li avevano arrestati, perché eravamo ancora in agosto.
Io... sono venuti circa una settimana dopo che loro li avevano arrestati, perché eravamo ancora in agosto.
They came around a week after they had arrested them, still in August. -
Mi interrogano, per una giornata io sono stata interrogata,
Mi interrogano, per una giornata io sono stata interrogata,
I was questioned for a whole day. -
cioè al mattino, e m’ha interrogato il comandante dell’UPI, e uno dei commissari dell’UPI mi pare che fosse il dott. Cocconi,
cioè al mattino, e m’ha interrogato il comandante dell’UPI, e uno dei commissari dell’UPI mi pare che fosse il dott. Cocconi,
In the morning I was interrogated by the chief of UPI and by one of the commissioners, I think it was Dr. Cocconi. -
che era un cugino del comandante che era al comando unico,
che era un cugino del comandante che era al comando unico,
He was the cousin of the second-in-command