European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Era difficile perdonare...
Era difficile perdonare...
It was hard to forgive… -
Andavamo da 15 a 28 anni.
Andavamo da 15 a 28 anni.
We were all between 15 and 28 years old. -
Un ragazzo di …, si chiamava Francia, aveva 15 anni, non aveva compiuto i 15 anni.
Un ragazzo di …, si chiamava Francia, aveva 15 anni, non aveva compiuto i 15 anni.
A boy called Francia wasn’t even fifteen. -
Un altro di… che abita a Guastalla, c’è ancora, ne aveva 17,
Un altro di… che abita a Guastalla, c’è ancora, ne aveva 17,
Another one from Guastalla, who’s still alive, was seventeen, -
gli altri avevano intorno… 20 anni, 21 anni. Gli altri circa lì insomma, 20, 22, 23.
gli altri avevano intorno… 20 anni, 21 anni. Gli altri circa lì insomma, 20, 22, 23.
the others were around 20-21 years old. -
Ce n’era uno di 28 anni che lui aveva… era sposato con un bambino di un anno,
Ce n’era uno di 28 anni che lui aveva… era sposato con un bambino di un anno,
There was one of us who was 28, who was married and father of a one-year old child. -
e avevano arrestato sua moglie, e l’hanno torturata e violentata,
e avevano arrestato sua moglie, e l’hanno torturata e violentata,
They arrested his wife, then they tortured her and raped her. -
e qui si può capire anche i fatti del dopoguerra, questo è il problema.
e qui si può capire anche i fatti del dopoguerra, questo è il problema.
From this story one can understand what happened after the war. -
Tutte le barbarie che han fatto i tedeschi, i fascisti… qualcuno si è vendicato.
Tutte le barbarie che han fatto i tedeschi, i fascisti… qualcuno si è vendicato.
Some felt they had to get vengeance for all the brutality of the fascists and the Germans. -
Io non sono mai stato d’accordo di fare delle rappresaglie ecc., anche da parte nostra, finita la guerra finito tutto e chiudiamo la partita.
Io non sono mai stato d’accordo di fare delle rappresaglie ecc., anche da parte nostra, finita la guerra finito tutto e chiudiamo la partita.
I’ve never agreed with retaliation: once the war is over everything is over. -
Però mettiamoci nei panni anche di questi partigiani o anche civili che hanno subito queste angherie,
Però mettiamoci nei panni anche di questi partigiani o anche civili che hanno subito queste angherie,
On the other hand, we have to put ourselves in the shoes of those partisans, or even civilians, who had to bear these episodes: -
fai fatica dopo, in quel momento, se incontri i carnefici, a farci una carezza.
fai fatica dopo, in quel momento, se incontri i carnefici, a farci una carezza.
It’s hard to caress your torturer’s cheek when you meet him after the war. -
Prima di parlare del dopoguerra dobbiamo capire cos’è successo durante la guerra,
Prima di parlare del dopoguerra dobbiamo capire cos’è successo durante la guerra,
We must understand what happened during the war. -
di queste barbarie… che per esempio ci hanno guastato anche noi, questo è il problema.
di queste barbarie… che per esempio ci hanno guastato anche noi, questo è il problema.
These brutalities affected us too. -
Cioè questi eccidi, queste violenze, ecc., anche per noi è stata una cosa tremenda.
Cioè questi eccidi, queste violenze, ecc., anche per noi è stata una cosa tremenda.
These slaughters and the violence were something terrible for us. -
Io però che ero nell’Azione Cattolica,
Io però che ero nell’Azione Cattolica,
Although I was a member of Azione Cattolica, -
ero sempre per il perdono e tutte queste cose…
ero sempre per il perdono e tutte queste cose…
I believed in the values of forgiveness and of similar principles, -
Eh, è stata dura anche per me, anche se io non ho ricevuto nessuna rappresaglia.
Eh, è stata dura anche per me, anche se io non ho ricevuto nessuna rappresaglia.
it was hard for me, too. -
Corso di sabotaggio per altri partigiani
Corso di sabotaggio per altri partigiani
Training a group of sappers -
I miei collaboratori non erano preparati.
I miei collaboratori non erano preparati.
The ones I was working with weren't trained.