European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Tutte le barbarie che han fatto i tedeschi, i fascisti… qualcuno si è vendicato.
Tutte le barbarie che han fatto i tedeschi, i fascisti… qualcuno si è vendicato.
Some felt they had to get vengeance for all the brutality of the fascists and the Germans. -
Io non sono mai stato d’accordo di fare delle rappresaglie ecc., anche da parte nostra, finita la guerra finito tutto e chiudiamo la partita.
Io non sono mai stato d’accordo di fare delle rappresaglie ecc., anche da parte nostra, finita la guerra finito tutto e chiudiamo la partita.
I’ve never agreed with retaliation: once the war is over everything is over. -
Però mettiamoci nei panni anche di questi partigiani o anche civili che hanno subito queste angherie,
Però mettiamoci nei panni anche di questi partigiani o anche civili che hanno subito queste angherie,
On the other hand, we have to put ourselves in the shoes of those partisans, or even civilians, who had to bear these episodes: -
fai fatica dopo, in quel momento, se incontri i carnefici, a farci una carezza.
fai fatica dopo, in quel momento, se incontri i carnefici, a farci una carezza.
It’s hard to caress your torturer’s cheek when you meet him after the war. -
Prima di parlare del dopoguerra dobbiamo capire cos’è successo durante la guerra,
Prima di parlare del dopoguerra dobbiamo capire cos’è successo durante la guerra,
We must understand what happened during the war. -
di queste barbarie… che per esempio ci hanno guastato anche noi, questo è il problema.
di queste barbarie… che per esempio ci hanno guastato anche noi, questo è il problema.
These brutalities affected us too. -
Cioè questi eccidi, queste violenze, ecc., anche per noi è stata una cosa tremenda.
Cioè questi eccidi, queste violenze, ecc., anche per noi è stata una cosa tremenda.
These slaughters and the violence were something terrible for us. -
Io però che ero nell’Azione Cattolica,
Io però che ero nell’Azione Cattolica,
Although I was a member of Azione Cattolica, -
ero sempre per il perdono e tutte queste cose…
ero sempre per il perdono e tutte queste cose…
I believed in the values of forgiveness and of similar principles, -
Eh, è stata dura anche per me, anche se io non ho ricevuto nessuna rappresaglia.
Eh, è stata dura anche per me, anche se io non ho ricevuto nessuna rappresaglia.
it was hard for me, too. -
Corso di sabotaggio per altri partigiani
Corso di sabotaggio per altri partigiani
Training a group of sappers -
I miei collaboratori non erano preparati.
I miei collaboratori non erano preparati.
The ones I was working with weren't trained. -
E’ capitata una volta che erano di guardia, è partita una raffica, in sbaglio,
E’ capitata una volta che erano di guardia, è partita una raffica, in sbaglio,
Once, they were on guard duty and an accidental burst of fire occurred. -
poi là sono scappati, e sono rimasto lì da solo.
poi là sono scappati, e sono rimasto lì da solo.
They fled, leaving me alone. -
E ho fatto: “No, adesso basta, io devo formare un gruppo di sabotatori al mio comando”.
E ho fatto: “No, adesso basta, io devo formare un gruppo di sabotatori al mio comando”.
So I told myself I had to form a group of sappers under my command. -
E poi dopo ho chiesto al comando della 26° Brigata, con Luigi ho detto:
E poi dopo ho chiesto al comando della 26° Brigata, con Luigi ho detto:
I went to put forward my idea at the headquarters of the 26th Brigade, and I told Luigi: -
“Guarda, io ho intenzione di fare questa cosa, fare una squadra di sabotatori,
“Guarda, io ho intenzione di fare questa cosa, fare una squadra di sabotatori,
“Listen, I want to set up a team of sappers, I can train them”. -
faccio io il corso alle dipendenze dirette della brigata”.
faccio io il corso alle dipendenze dirette della brigata”.
We would have been under direct orders of the Brigade. -
Il comando è stato molto d’accordo e io ho fatto questo corso a questi ragazzi,
Il comando è stato molto d’accordo e io ho fatto questo corso a questi ragazzi,
The headquarters agreed, so I trained this group. -
e poi siamo andati avanti perché appunto succedeva che magari si andava a fare un’azione e potevamo anche farne tre o quattro in una volta, con 12 uomini.
e poi siamo andati avanti perché appunto succedeva che magari si andava a fare un’azione e potevamo anche farne tre o quattro in una volta, con 12 uomini.
We were able to take care of three or four actions at a time in a group of 12 men.