European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Io ho fatto un corso per sabotatori. Eravamo circa in 5, mi sembra,
Io ho fatto un corso per sabotatori. Eravamo circa in 5, mi sembra,
I attended a course for saboteurs. I think we were five. -
perché poi gli alleati continuavano a mandare giù degli esplosivi e nessuno sapeva usarlo.
perché poi gli alleati continuavano a mandare giù degli esplosivi e nessuno sapeva usarlo.
The Allies were air-dropping explosives the whole time. Nobody knew how to use them. -
Se non che dopo è successo che hanno lanciato un sabotatore, uno che ci ha istruito, e così.
Se non che dopo è successo che hanno lanciato un sabotatore, uno che ci ha istruito, e così.
One day they also parachuted a saboteur to teach us. -
Cioè il nostro compito era quello di far saltare dei ponti, delle ferrovie e compagnia bella.
Cioè il nostro compito era quello di far saltare dei ponti, delle ferrovie e compagnia bella.
Our duty was to blow up bridges, railway tracks and the like. -
Lui ci ha insegnato come usare gli esplosivi,
Lui ci ha insegnato come usare gli esplosivi,
He taught us how to handle explosives, -
le mine come farle, come si fa per far saltare la ferrovia, come si fa per far saltare le strade, per far saltare una colonna militare, tutte queste cose.
le mine come farle, come si fa per far saltare la ferrovia, come si fa per far saltare le strade, per far saltare una colonna militare, tutte queste cose.
how to make mines, how to blow up railway tracks, how to blow up a road, or a military column. -
Che poi dopo con la pratica noi altri abbiamo anche superato il nostro istruttore in poche parole,
Che poi dopo con la pratica noi altri abbiamo anche superato il nostro istruttore in poche parole,
After we practiced a bit I think we were much better than our instructor. -
perché questi istruttori secondo me li formavano così alla garibaldina,
perché questi istruttori secondo me li formavano così alla garibaldina,
They were trained recklessly; -
gli insegnavano le cose principali poi li lanciavano nelle zone partigiane.
gli insegnavano le cose principali poi li lanciavano nelle zone partigiane.
they were taught the most important things and then dropped in the partisan areas. -
Invece noi siamo partiti da zero e poi dopo cercavamo anche di migliorare la nostra preparazione militare.
Invece noi siamo partiti da zero e poi dopo cercavamo anche di migliorare la nostra preparazione militare.
We started from scratch but were also trying to improve our military expertise. -
Tant’è vero che per esempio un ponte sulla Statale 63 ci impiegavamo anche un’ora e mezza prima di farlo saltare
Tant’è vero che per esempio un ponte sulla Statale 63 ci impiegavamo anche un’ora e mezza prima di farlo saltare
As an example, it took us one and a half hours to blow up a bridge on road 63, -
perché erano tutti sassi ecc.
perché erano tutti sassi ecc.
as it was made of stones. -
Dopo noi riuscivamo, cambiando sistema, in un quarto d’ora facevamo saltare il ponte.
Dopo noi riuscivamo, cambiando sistema, in un quarto d’ora facevamo saltare il ponte.
We changed our method and were able to do it in fifteen minutes. -
Quando c’è stato il grande rastrellamento di luglio,
Quando c’è stato il grande rastrellamento di luglio,
In July, when the great mop-up took place, -
lì succedeva che minatori c’eravamo in due o in tre, non di più,
lì succedeva che minatori c’eravamo in due o in tre, non di più,
there were just two or three of us sappers. -
ma eravamo un po’ sparsi perché la battaglia è cominciata alle 4 del mattino,
ma eravamo un po’ sparsi perché la battaglia è cominciata alle 4 del mattino,
We were scattered around because the battle started at four in the morning, -
praticamente alla sera ormai tutta la zona partigiana era occupata dai tedeschi.
praticamente alla sera ormai tutta la zona partigiana era occupata dai tedeschi.
and by the evening the whole partisan area had been occupied by the Germans. -
E noi eravamo a Carpineti e avevamo raggiunto Costabona,
E noi eravamo a Carpineti e avevamo raggiunto Costabona,
We were in Carpineti and we reached Costabona. -
e lì c’era il paese che bruciava,
e lì c’era il paese che bruciava,
The whole village was on fire. -
i tedeschi avevano bruciato tutto il paese e bruciato anche i raccolti, il grano sui campi, hanno bruciato anche quello lì…
i tedeschi avevano bruciato tutto il paese e bruciato anche i raccolti, il grano sui campi, hanno bruciato anche quello lì…
The Germans had set the village on fire as well as the crop and the wheat on the fields.