European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
e hanno dovuto dopo zappare il monte e fare un ferro di cavallo a monte per poter passare insomma,
e hanno dovuto dopo zappare il monte e fare un ferro di cavallo a monte per poter passare insomma,
and forcing them to dig the mountain, build a horse-shoe in order to be able to get through: -
però intanto devi farlo, e devi farlo con delle zappe, non è che c’erano delle ruspe allora.
però intanto devi farlo, e devi farlo con delle zappe, non è che c’erano delle ruspe allora.
those things you had to do with hoes, there were no bulldozers then. -
Tentato arresto del maresciallo tedesco
Tentato arresto del maresciallo tedesco
Attempt to arrest a German marshall -
Una sera siamo andati ad Acquabona con Carretti,
Una sera siamo andati ad Acquabona con Carretti,
One night we went to Acqua Bona with Carretti -
con molti partigiani perché si doveva prendere un maresciallo tedesco
con molti partigiani perché si doveva prendere un maresciallo tedesco
and many partisans because we had to apprehend a German marshal -
perché portava via al mattino... faceva portare via il latte dei contadini e lo mandava al comando a Busana, alla colonia.
perché portava via al mattino... faceva portare via il latte dei contadini e lo mandava al comando a Busana, alla colonia.
who was taking milk away from the farmers, sending it out to the headquarters in Busana. -
E i paesi erano pieno di gente, insomma, e allora i paesani ci avevano fatto sapere insomma che era bene che lo prendessimo.
E i paesi erano pieno di gente, insomma, e allora i paesani ci avevano fatto sapere insomma che era bene che lo prendessimo.
The villages were full of people, the inhabitants had asked us to go take him. -
E allora siamo andati là una sera che Carretti c’aveva fatto fasciare i piedi con dei sacchi per non fare rumore
E allora siamo andati là una sera che Carretti c’aveva fatto fasciare i piedi con dei sacchi per non fare rumore
Caretti ordered us to wrap up our shoes with some bags in order not to make noise, -
e poi non sono serviti a niente perché c’erano tanti pastori nei paesi e avevano i cani.
e poi non sono serviti a niente perché c’erano tanti pastori nei paesi e avevano i cani.
but it didn’t work because the villages were full of shepherds and they had dogs. -
I cani si sono accorti che c'eravamo, insomma, anche se non si faceva un gran rumore, insomma e si sono messi a abbaiare.
I cani si sono accorti che c'eravamo, insomma, anche se non si faceva un gran rumore, insomma e si sono messi a abbaiare.
The dogs heard us and started barking. -
Allora questo maresciallo è uscito con un saldato per vedere un po’ cosa stava succedendo
Allora questo maresciallo è uscito con un saldato per vedere un po’ cosa stava succedendo
At that point the marshal came out with a soldier to see what was going on, -
visto l'insistenza dei cani.
visto l'insistenza dei cani.
why the dogs were still barking. -
Noi però avevamo messo delle mine nella strada,
Noi però avevamo messo delle mine nella strada,
We had put some mines on the road, -
proprio perché abbiamo detto: se viene uno scontro per evitare che i soldati di Nismozza scendessero giù e... andavano sulle mine.
proprio perché abbiamo detto: se viene uno scontro per evitare che i soldati di Nismozza scendessero giù e... andavano sulle mine.
so that if we had to fight, the soldiers who came down from Nismozza would walk into the mines. -
Allora lui mentre passeggiava nella strada per vedere un po’ che cosa stava succedendo, abbiamo risolto il problema... che è saltato per aria.
Allora lui mentre passeggiava nella strada per vedere un po’ che cosa stava succedendo, abbiamo risolto il problema... che è saltato per aria.
While the marshal was walking around to see what was happening, we solved the problem: he blew up on a mine. -
Se si doveva prendere vivo così l’hanno preso morto ed è saltato lui ed è saltato anche il soldato.
Se si doveva prendere vivo così l’hanno preso morto ed è saltato lui ed è saltato anche il soldato.
We were supposed to take him alive, but we got him dead, the marshal and the soldier as well. -
E allora ci siamo dovuti ovviamente ritirare ecco.
E allora ci siamo dovuti ovviamente ritirare ecco.
Then we had to back off of course. -
Prima azione da partigiano; armi, deportazioni, paura
Prima azione da partigiano; armi, deportazioni, paura
First partisan action; arms, deportations, fear -
Dopo tutte queste azioni i tedeschi non potevano più sopportare, pensare di lasciarci fare insomma.
Dopo tutte queste azioni i tedeschi non potevano più sopportare, pensare di lasciarci fare insomma.
After all these actions the Germans couldn’t allow us to continue any longer. -
E si vede che avevano una notizia al comando che ci sarebbe stato un rastrellamento, che poi è avvenuto.
E si vede che avevano una notizia al comando che ci sarebbe stato un rastrellamento, che poi è avvenuto.
I guess at our headquarters they found out that there would be a mop-up.