European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
e poi abbiamo trovato un bastone, una brocca un pezzo di legno e poi ci abbiam legato questa bandiera
e poi abbiamo trovato un bastone, una brocca un pezzo di legno e poi ci abbiam legato questa bandiera
Then we found a stick, a piece of wood, and we secured this flag to it -
e poi un ragazzo è partito, è andato su di un pino ed è andato a metterla là, l’ha legata...
e poi un ragazzo è partito, è andato su di un pino ed è andato a metterla là, l’ha legata...
and there we went, climbed on a pine tree and tied it there… -
e poi noi siam partiti e siam venuti via
e poi noi siam partiti e siam venuti via
Then we left, we went away, -
perché dopo c’era poi della gente che faceva la spia e già andavano a vedere se ci trovavano là.
perché dopo c’era poi della gente che faceva la spia e già andavano a vedere se ci trovavano là.
since there were people who were informers and would go see if they found us there. -
Qualcuno ha anche... si potevano iscrivere anche se non avevano 18 anni.
Qualcuno ha anche... si potevano iscrivere anche se non avevano 18 anni.
You could sign up even if you weren’t 18 yet. -
E di lì in poi ci hanno insegnato le canzoni, di "Bandiera rossa", e tutte quelle altre cose, quelle altre canzoni
E di lì in poi ci hanno insegnato le canzoni, di "Bandiera rossa", e tutte quelle altre cose, quelle altre canzoni
From that moment they taught us songs like “Bandiera Rossa” and other things, other songs -
che poi si cantavano poi anche diciamo dopo la guerra.
che poi si cantavano poi anche diciamo dopo la guerra.
that people used to sing even after the war. -
Partito Comunista clandestino
Partito Comunista clandestino
Clandestine communist party -
Già c’erano i compagni più anziani che han capito che mi interessavo a questa situazione, a imparare e sapere cosa si doveva fare,
Già c’erano i compagni più anziani che han capito che mi interessavo a questa situazione, a imparare e sapere cosa si doveva fare,
The older comrades saw that I was interested in this situation, eager to learn and know what to do, -
hanno incominciato a darmi qualche libro.
hanno incominciato a darmi qualche libro.
and started handing me some books. -
Diciamo che quello che abbiamo ricordato più era “La madre” di Massimo Gorchi, mi sembra.
Diciamo che quello che abbiamo ricordato più era “La madre” di Massimo Gorchi, mi sembra.
I believe the one we remembered the most was Maxim Gorkij’s “The mother”. -
Quando avevo 16 anni, 15 anni, 16, già ci parlavano veramente di un Partito Comunista
Quando avevo 16 anni, 15 anni, 16, già ci parlavano veramente di un Partito Comunista
I was 15or 16 years old when they started talking to us openly about the Communist Party, -
che era il contrario del fascismo
che era il contrario del fascismo
which was the opposite of fascism, -
e che bisognava fare la lotta clandestina e organizzare la gente contro questa dittatura,
e che bisognava fare la lotta clandestina e organizzare la gente contro questa dittatura,
and about having to get involved in the clandestine struggle, organizing people against this dictatorship, -
perché era una dittatura allora.
perché era una dittatura allora.
since it really was a dictatorship then. -
Prima di venir via da San Bartolomeo ero già organizzata nel Partito Comunista clandestino.
Prima di venir via da San Bartolomeo ero già organizzata nel Partito Comunista clandestino.
By the time I left San Bartolomeo I was already part of the clandestine Communist Party. -
Io arrestato avevo un cugino che si chiamava Strozzi Nello.
Io arrestato avevo un cugino che si chiamava Strozzi Nello.
I had a cousin who had been incarcerated, his name was Nello Strozzi. -
E poi c’era... beh il fratello del mio fidanzato
E poi c’era... beh il fratello del mio fidanzato
And then also my boyfriend’s brother. -
che poi io e il fidanzato abbiamo cominciato che avevo 18 anni,
che poi io e il fidanzato abbiamo cominciato che avevo 18 anni,
Me and my boyfriend had started dating when I was eighteen, -
era un Viani, Alfeo; e poi tanti conoscenti, amici, vicini di casa ...
era un Viani, Alfeo; e poi tanti conoscenti, amici, vicini di casa ...
he was of the Viani family, his name was Alfeo.