European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Mi intimano l’alt. Io tiro fuori la mia rivoltella e sparo,
Mi intimano l’alt. Io tiro fuori la mia rivoltella e sparo,
They ordered me to stop. I pulled my gun and started to shoot. -
sparo mentre vado in bicicletta... e vado, sparo fin quando riesco e continuo a andare, e vedo ... arrivo al punto giusto dove mi potevo fermare
sparo mentre vado in bicicletta... e vado, sparo fin quando riesco e continuo a andare, e vedo ... arrivo al punto giusto dove mi potevo fermare
I shot while I was riding the bicycle, I shot as long as I could carry on until I reached the right place and inform all the others. -
e che dovevo poi avvisare tutti quelli che dopo ci sono andati...e lì poi abbiamo fatto presto a darci voce.
e che dovevo poi avvisare tutti quelli che dopo ci sono andati...e lì poi abbiamo fatto presto a darci voce.
After that we spread the news quite quickly. -
E sono riuscita a passare tra questi spari, queste pallottole,
E sono riuscita a passare tra questi spari, queste pallottole,
I managed to get through all these bullets, -
questo disastro perché quando c’eran loro che sparavano non avevano bisogno di risparmiare una pallottola perché dopo là non ce l’ho.
questo disastro perché quando c’eran loro che sparavano non avevano bisogno di risparmiare una pallottola perché dopo là non ce l’ho.
this mess because when it was them shooting they didn’t need to save ammunition. -
Cioè, noi dovevamo fare anche questo, ma loro ce n’avevano in abbondanza.
Cioè, noi dovevamo fare anche questo, ma loro ce n’avevano in abbondanza.
We had to do it, but they had plenty. -
E ci sono riuscita, è riuscito il combattimento, è riuscito tutto e si sono salvati. La cosa è andata bene.
E ci sono riuscita, è riuscito il combattimento, è riuscito tutto e si sono salvati. La cosa è andata bene.
But I made it. The battle went well and they survived. -
E a pensarci noi ridiamo ma si sono salvati... sai quanti ragazzi si sono salvati che potevano morire, quasi tutti, perché li prendevano in un momento.
E a pensarci noi ridiamo ma si sono salvati... sai quanti ragazzi si sono salvati che potevano morire, quasi tutti, perché li prendevano in un momento.
We might laugh about it now, but can you figure out how many comrades survived when they all could have died? -
Io non sapevo neanche che questa era stata... cioè che era stato un episodio conosciuto ecc.
Io non sapevo neanche che questa era stata... cioè che era stato un episodio conosciuto ecc.
I didn’t even know this episode was known, -
Perché mi sono vista un giorno arrivare a casa i carabinieri che mi davano questa notizia,
Perché mi sono vista un giorno arrivare a casa i carabinieri che mi davano questa notizia,
until one day the Carabinieri came knocking at my door telling me -
che mi era stata... che ero stata premiata dall’esercito... dallo Stato insomma,
che mi era stata... che ero stata premiata dall’esercito... dallo Stato insomma,
that I would be awarded by the army, by the government. -
di questa medaglia d’argento al valore militare,
di questa medaglia d’argento al valore militare,
I would be awarded a silver medal for military valour. -
che io non sono stata proprio molto orgogliosa, che non sapevo che da questo potevo anche guadagnarmi questa bella medaglia.
che io non sono stata proprio molto orgogliosa, che non sapevo che da questo potevo anche guadagnarmi questa bella medaglia.
I wasn’t even proud of this, since I didn’t know that from such a story one could obtain this medal. -
Attivitá partigiana; nome di battaglia
Attivitá partigiana; nome di battaglia
Activities as a partisan; battle-name -
Mi hanno messo il nome Aurora, e mi han detto:
Mi hanno messo il nome Aurora, e mi han detto:
They called me Aurora and told me: -
“Aurora qui ci vuole una fissa”, perché io ero fissa, perché lavoravo...
“Aurora qui ci vuole una fissa”, perché io ero fissa, perché lavoravo...
“Aurora, here we need someone who stays on duty the whole time”. -
I was available night and day, unlike those who stayed at home
-
ero disponibile giorno e notte, non era come quelle che erano a casa sua perché quelle facevano anche delle ore i suoi lavori di casa...
ero disponibile giorno e notte, non era come quelle che erano a casa sua perché quelle facevano anche delle ore i suoi lavori di casa...
and did their household chores. -
lì ci voleva una che era sempre a disposizione.
lì ci voleva una che era sempre a disposizione.
We needed someone who was always available. -
E allora ho deciso io e ho detto va bene, impareremo. Sono andata a fare un corso di dattilografia, abbiamo preso una macchina da scrivere, ho imparato a scrivere a macchina e poi ho cominciato la mia vita piena.
E allora ho deciso io e ho detto va bene, impareremo. Sono andata a fare un corso di dattilografia, abbiamo preso una macchina da scrivere, ho imparato a scrivere a macchina e poi ho cominciato la mia vita piena.
I said alright, I’ll learn. I took typewriting classes, we got a typewriter and began my full daily life.