European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Nelle famiglie che in una in particolare ci sono stata 5 o 6 mesi, una famiglia di contadini che abitavano a Saliceto San Giuliano che erano... mi sentivo a casa mia.
Nelle famiglie che in una in particolare ci sono stata 5 o 6 mesi, una famiglia di contadini che abitavano a Saliceto San Giuliano che erano... mi sentivo a casa mia.
Staying with a family of peasants living in Saliceto San Giuliano, where I stayed 5 or 6 months, I felt like I was at home. -
E loro non sapevano neanche da dove venivo.
E loro non sapevano neanche da dove venivo.
They didn’t even know where I was from. -
Perché credevano che venissi dalle montagne bolognesi;
Perché credevano che venissi dalle montagne bolognesi;
They thought I was coming from the mountains near Bologna. -
dopo la guerra hanno imparato che ero una reggiana.
dopo la guerra hanno imparato che ero una reggiana.
Only after the war did they find out that I came from Reggio. -
Azione militare (Medaglia d’Argento)
Azione militare (Medaglia d’Argento)
Military actions -
Nella bassa reggiana noi avevamo tra Limidi, Soliera, Carpi... insomma tutta quella zona lì, noi avevamo un po’ ammassato tutte nostre forze, molte delle nostre forze.
Nella bassa reggiana noi avevamo tra Limidi, Soliera, Carpi... insomma tutta quella zona lì, noi avevamo un po’ ammassato tutte nostre forze, molte delle nostre forze.
We had drawn together most of our forces in the lowlands around Reggio, around Limiti, Soliera, Carpi. -
Perché lì tutte le case erano con noi.
Perché lì tutte le case erano con noi.
All the houses were with us. -
Tutti i posti erano... Avevamo avuto anche un periodo che la chiamavo una zona libera, cioè che non c’entrava nessuno.
Tutti i posti erano... Avevamo avuto anche un periodo che la chiamavo una zona libera, cioè che non c’entrava nessuno.
There was actually a time when that area was called “free zone”, because nobody could get in. -
Però c’è stato
Però c’è stato
However -
tra i nazifascisti, si vede che avevano... per quella zona lì c’avevano ragionato su anche loro, non solo noi...
tra i nazifascisti, si vede che avevano... per quella zona lì c’avevano ragionato su anche loro, non solo noi...
the Nazi fascists had also been looking at that area, just like us. -
Allora a un certo punto hanno deciso di fare un rastrellamento per liberare la zona.
Allora a un certo punto hanno deciso di fare un rastrellamento per liberare la zona.
At a certain point they decided to do a mop-up to free the area. -
Ma un rastrellamento con delle forze, con delle mitragliatrici, con delle forze pesanti, delle armi pesanti
Ma un rastrellamento con delle forze, con delle mitragliatrici, con delle forze pesanti, delle armi pesanti
They were going to do it with such forces, machine guns and heavy ammunition. -
per liberare questa zona che avrebbero distrutto un po’ tutta la nostra organizzazione diciamo.
per liberare questa zona che avrebbero distrutto un po’ tutta la nostra organizzazione diciamo.
They would have more or less destroyed our whole organization. -
Allora ci siamo riuniti al comando: “Qui c’è da andare”,
Allora ci siamo riuniti al comando: “Qui c’è da andare”,
We met at the headquarters and decided we had to leave. -
c’è la solita storia della staffetta che deve partire e deve affrontare questo combattimento – perché era un vero combattimento quello lì, di forze –
c’è la solita storia della staffetta che deve partire e deve affrontare questo combattimento – perché era un vero combattimento quello lì, di forze –
As usual it was the dispatch-rider who had to face this battle, -
e andare a avvisare tutti i nostri, perché se no li massacrano se non sono pronti a affrontare questo rastrellamento.
e andare a avvisare tutti i nostri, perché se no li massacrano se non sono pronti a affrontare questo rastrellamento.
in order to go and inform all our comrades, otherwise they would have been slaughtered. -
E se non sono pronti per affrontare vuole dire che si ritirano in tempo prima di essere tutti massacrati.
E se non sono pronti per affrontare vuole dire che si ritirano in tempo prima di essere tutti massacrati.
If they couldn’t be ready in time, they could at least withdraw before they all got killed. -
Un bel momento dico: “Allora ci vado io”.
Un bel momento dico: “Allora ci vado io”.
At a certain point I declared I would go. -
Della zona ero già pratica perché là ci andavo spesso.
Della zona ero già pratica perché là ci andavo spesso.
I already knew the area. I had gone there often. -
Avevamo tutte delle famiglie di contadini, che erano delle famiglie meravigliose,
Avevamo tutte delle famiglie di contadini, che erano delle famiglie meravigliose,
We had many families of peasants there, wonderful families.