European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
e un'altra all'ovest per Francoforte,
e un'altra all'ovest per Francoforte,
and another one via Frankfurt towards west, -
decidemmo di spezzare i binari.
decidemmo di spezzare i binari.
we decided to demolish the tracks. -
Lo facemmo
Lo facemmo
That is what we did -
e per due giorni su questa tratta non avvenne alcun trasporto di armamenti,
e per due giorni su questa tratta non avvenne alcun trasporto di armamenti,
and they were not able to carry out any armament transports, -
di persone né alcun tipo di trasporto strategico.
di persone né alcun tipo di trasporto strategico.
strategic transports and no passenger transports on this line for two days. -
Ci volle un po' di tempo perché potessero gestire l'inconveniente e capire chi fosse stato.
Ci volle un po' di tempo perché potessero gestire l'inconveniente e capire chi fosse stato.
It took them a while to manage that and they could not find out who did it. -
Political education/information
-
Abbiamo portato la nostra conoscenza fino ai paesini più piccoli.
Abbiamo portato la nostra conoscenza fino ai paesini più piccoli.
We carried our knowledge out into the villages. -
Il movimento operaio era forte nelle città.
Il movimento operaio era forte nelle città.
The labour movement was strong in the towns, -
Nei borghi coinvolgeva per lo più la popolazione rurale e alcuni artigiani.
Nei borghi coinvolgeva per lo più la popolazione rurale e alcuni artigiani.
in the villages mainly rural population lived, and a few craftsmen. -
Per ottenere una certa influenza anche qui,
Per ottenere una certa influenza anche qui,
In order to get an influence there, -
noi giovani socialisti abbiamo raggiunto questi paesini in bici e abbiamo organizzato eventi, cercando di coinvolgere le persone.
noi giovani socialisti abbiamo raggiunto questi paesini in bici e abbiamo organizzato eventi, cercando di coinvolgere le persone.
we from the Socialist Youth cycled to those places, carried out some events, tried to involve the people -
Durante gli eventi culturali abbiamo tenuto discorsi, per cercare di chiarire cosa volesse dire fascismo,
Durante gli eventi culturali abbiamo tenuto discorsi, per cercare di chiarire cosa volesse dire fascismo,
and at these cultural events tried to point out to the people with speeches what fascism meant, -
cosa significasse sostenere Hitler e, nel nostro caso, Hänlein.
cosa significasse sostenere Hitler e, nel nostro caso, Hänlein.
what it meant when you support Hitler – in this case with us Hänlein. -
Era un lavoro di delucidazione. Avevamo anche i nostri gruppi Agitprop,
Era un lavoro di delucidazione. Avevamo anche i nostri gruppi Agitprop,
It was awareness training and we had even with us own ‚agitprop-groups’, -
che erano stati educati ad ottenere le cose attraverso la cultura
che erano stati educati ad ottenere le cose attraverso la cultura
that were trained to achieve something with cultural methods, -
quando i discorsi non bastavano.
quando i discorsi non bastavano.
that you will not be able to achieve by speeches. -
Eravamo consapevoli che non si trattava solo di rivolgersi all'intelletto delle persone.
Eravamo consapevoli che non si trattava solo di rivolgersi all'intelletto delle persone.
To that time we were aware of the fact that it does not only depend on the intellect of a person, -
Sapevamo che l'uomo era fatto anche di emozioni e forze motrici
Sapevamo che l'uomo era fatto anche di emozioni e forze motrici
but that the human being should be looked at as a whole, consisting of emotions and driving powers, as well. -
e con l'attività culturale dei nostri gruppi Agitprop,
e con l'attività culturale dei nostri gruppi Agitprop,
With our cultural work, with our ‘agitprop-groups’,