European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Di esplosivo ne avevano abbastanza, ma mancavano le micce.
Di esplosivo ne avevano abbastanza, ma mancavano le micce.
They had enough explosives, but no fuses. -
Quindi mi organizzai assieme a due persone fidate.
Quindi mi organizzai assieme a due persone fidate.
I had to organize this by taking the alarm post together with two reliable men. -
Si aggregarono i soldati convalescenti dell'ospedale e così ci procurammo le micce.
Si aggregarono i soldati convalescenti dell'ospedale e così ci procurammo le micce.
Convalescent soldiers from the military hospital were used for that and there we got the fuses. -
Qualche giorno dopo, a Bengasi, un quarto del più grande deposito di munizioni dell'esercito di Rommel in Africa, saltò in aria.
Qualche giorno dopo, a Bengasi, un quarto del più grande deposito di munizioni dell'esercito di Rommel in Africa, saltò in aria.
A few days later, in Benghazi, a quarter of the biggest ammunition depot the Rommel-army kept in Africa was blown up. -
Poi emerse un nuovo problema.
Poi emerse un nuovo problema.
With this a difficult problem emerged: -
Erano stati uccisi sei arabi e un soldato tedesco
Erano stati uccisi sei arabi e un soldato tedesco
Six Arabs and one German soldier were shot dead, -
che non avevano partecipato affatto, perciò sorse la questione:
che non avevano partecipato affatto, perciò sorse la questione:
who had not participated at all and now the question came up: -
"Sei colpevole per la morte di quegli innocenti uccisi dalla Wehrmacht!"
"Sei colpevole per la morte di quegli innocenti uccisi dalla Wehrmacht!"
“It is your fault that innocent people got shot by the ‘Wehrmacht’!” -
Poi però c'era da considerare: di chi era la colpa più grande?
Poi però c'era da considerare: di chi era la colpa più grande?
It had to be weighed up: Which side has to take the higher blame? -
Se non fai niente contro questo regime di criminali,
Se non fai niente contro questo regime di criminali,
If you don’t do anything against this criminal regime, -
se subisci rimanendo in silenzio, che colpa si addossa su di te poi?
se subisci rimanendo in silenzio, che colpa si addossa su di te poi?
if you join in silently, how much are you then to blame? -
La guerra causa così tante morti.. Non dovresti considerare
La guerra causa così tante morti.. Non dovresti considerare
War costs so many deaths - don’t you have to consider -
che nella lotta contro il fascismo possano morire anche persone innocenti?
che nella lotta contro il fascismo possano morire anche persone innocenti?
that even innocent people loose their life in the fight against fascism? -
Questa è una questione importante nella vita civile ed è lo stesso durante la guerra.
Questa è una questione importante nella vita civile ed è lo stesso durante la guerra.
That is already a difficult question in civil life, it was the same under war conditions. -
La lotta contro il regime fascista viene prima di tutto.
La lotta contro il regime fascista viene prima di tutto.
We said the fight against the fascist regime had to come before anything else; -
Una decisione etica molto difficile.
Una decisione etica molto difficile.
a very difficult ethic decision. -
Anche la questione della diserzione venne discussa tra tutti gli antifascisti attivi.
Anche la questione della diserzione venne discussa tra tutti gli antifascisti attivi.
Well, the question of desertion was obviously discussed between all the people who were active as anti-fascists. -
In Africa non si poteva cambiare fronte
In Africa non si poteva cambiare fronte
Only in Africa there was no front which’s lines could have been passed. -
perché la guerra era mobile.
perché la guerra era mobile.
In Africa warfare was mobile. -
Si poteva cambiare fronte solo se un'unità veniva circondata dagli inglesi.
Si poteva cambiare fronte solo se un'unità veniva circondata dagli inglesi.
You could only change fronts if a unit was enclosed by the English.