European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Finché non arrivava la domanda:
Finché non arrivava la domanda:
Until the enquiry came back: -
Com'è il morale della popolazione?
Com'è il morale della popolazione?
“How is the mood in the population? -
Dove sono i posti per far atterrare i paracadutisti?
Dove sono i posti per far atterrare i paracadutisti?
Where are places for paratroopers to jump -
Dove trovare un ambiente in cui possano vivere e operare in modo sicuro? Non bastava solo lanciarsi col paracadute.
Dove trovare un ambiente in cui possano vivere e operare in modo sicuro? Non bastava solo lanciarsi col paracadute.
where to the same time a social background can be found, so they can live and operate safely?” -
Arrivavano queste domande e noi rispondevamo.
Arrivavano queste domande e noi rispondevamo.
These sorts of questions came and they were answered. -
Più tardi diventò tutto più veloce, perché a una compagna,
Più tardi diventò tutto più veloce, perché a una compagna,
Later on it worked even faster, because a comrade, -
che era emigrata a Londra con i genitori, venne data una nuova identità.
che era emigrata a Londra con i genitori, venne data una nuova identità.
who had emigrated to London with her parents, got a new identity -
Fu fatta entrare clandestinamente in Danimarca e là sposò un combattente della resistenza.
Fu fatta entrare clandestinamente in Danimarca e là sposò un combattente della resistenza.
and was infiltrated into Denmark where she got married to a Danish member of the resistance. -
Fece domanda presso il posto di comando tedesco. Nessuno sapeva che parlasse ebraico.
Fece domanda presso il posto di comando tedesco. Nessuno sapeva che parlasse ebraico.
She applied at the German commandant’s office and nobody knew that she spoke Jewish. -
Inoltre parlava tedesco, francese, inglese e danese.
Inoltre parlava tedesco, francese, inglese e danese.
She also spoke German, French, English and then she even learned Danish -
Presentò domanda presso il posto di comando.
Presentò domanda presso il posto di comando.
and after that applied at the German commandant’s office. -
Dato che era bravissima con la macchina da scrivere e con la stenografia, venne subito assunta.
Dato che era bravissima con la macchina da scrivere e con la stenografia, venne subito assunta.
Because she was perfect in type writing and shorthand she was taken on immediately. -
Grazie alla sua bravura ed eloquenza non ci volle molto
Grazie alla sua bravura ed eloquenza non ci volle molto
Because of her capability and her linguistic knowledge it did not take long -
prima che si sedesse nell'ufficio esterno del generale tedesco al comando.
prima che si sedesse nell'ufficio esterno del generale tedesco al comando.
and she was sitting in the outer office of the German general in command! -
Così aveva accesso a tutti gli atti.
Così aveva accesso a tutti gli atti.
She had access to all the files. -
Tutto quello che riguardava il generale e tutto quello che veniva dal Führer passava per le sue mani.
Tutto quello che riguardava il generale e tutto quello che veniva dal Führer passava per le sue mani.
Everything that went to the general or that came from the general, even if it came from the ‘Fuehrer’, went through her hands. -
Ovviamente era una fonte
Ovviamente era una fonte
That naturally was a source. -
e aveva diretto contatto con Londra. Così il percorso diventava più corto
e aveva diretto contatto con Londra. Così il percorso diventava più corto
As she had direct connection to London, the way was shorter. -
perché i contatti per e da Londra erano diventati più veloci.
perché i contatti per e da Londra erano diventati più veloci.
The connection worked in no time. -
Non ci volevano più sei settimane, ma circa due o tre
Non ci volevano più sei settimane, ma circa due o tre
It did not take six weeks any more, but took fourteen days or three weeks