European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Eravamo vestiti, che allora gli armadi non erano pieni come adesso,
Eravamo vestiti, che allora gli armadi non erano pieni come adesso,
We were dressed poorly, the wardrobes were not as full as they are today. -
c’era un freddo cane perché c’era anche la neve quando siamo andati su il 15 aprile, c’era ancora la neve
c’era un freddo cane perché c’era anche la neve quando siamo andati su il 15 aprile, c’era ancora la neve
It was freezing cold to that time, it was April 15th when we went up there and there was still snow. -
e dei freddi vestiti male, non c’era nessun… C’era da tribolare.
e dei freddi vestiti male, non c’era nessun… C’era da tribolare.
We were dressed very badly, there were no ... It was hard. -
Si dormiva nelle capanne dei carbonai uniti come i maiali per stare un po’ caldi.
Si dormiva nelle capanne dei carbonai uniti come i maiali per stare un po’ caldi.
We used to sleep in the huts of the charcoal makers huddled all together like pigs in order to keep ourselves warm. -
A Lama Golese ogni tanto venivano su dei gruppi e poi abbiamo cominciato a fare i distaccamenti,
A Lama Golese ogni tanto venivano su dei gruppi e poi abbiamo cominciato a fare i distaccamenti,
Sometimes more people came up to Lama Golese, so eventually we started to form groups. -
abbiamo formato i tre distaccamenti:
abbiamo formato i tre distaccamenti:
We set up three units: -
il “Piccinini” dov’ero io, che lo comandava Salsi Otello di Cervarezza,
il “Piccinini” dov’ero io, che lo comandava Salsi Otello di Cervarezza,
the “Piccinini”, the one I was in, whose commander was Otello Salsi from Cervarezza. -
poi c’era il “Bedeschi” che lo comandava Luigi che era uno di Rivalta, bravissimo,
poi c’era il “Bedeschi” che lo comandava Luigi che era uno di Rivalta, bravissimo,
Then there was the “Bedeschi” group, whose commander was Luigi, one from Rivalta, a really nice guy. -
e poi abbiamo fatto il “Camillo Prampolini” un altro, che era poi socialista,
e poi abbiamo fatto il “Camillo Prampolini” un altro, che era poi socialista,
And then we formed the “Camillo Prampolini” group, a socialist leader, -
che lo comandava Valter di Cavriago, era un robustone uno spaccone quello lì.
che lo comandava Valter di Cavriago, era un robustone uno spaccone quello lì.
led by Valter from Cavriago, a big and bossy guy. -
Dopo siamo andati a fare l’attacco a Villa Minozzo:
Dopo siamo andati a fare l’attacco a Villa Minozzo:
Then we went to carry out the attack on Villa Minozzo. -
siamo andati il 24 di maggio che era l’ultimo giorno…
siamo andati il 24 di maggio che era l’ultimo giorno…
We went there on May 24th, the last day ... -
Perché il governo italiano diceva a chi era scappato dalla guerra di presentarsi
Perché il governo italiano diceva a chi era scappato dalla guerra di presentarsi
The Italian government was telling to all the ones that had escaped from war to return, -
e noi invece di presentarci ci siamo presentati all’assalto del comando che c’era a Villa Minozzo.
e noi invece di presentarci ci siamo presentati all’assalto del comando che c’era a Villa Minozzo.
but instead of handing us in to the government we carried out the attack to the command post in Villa Minozzo. -
A Villa Minozzo eravamo una cinquantina, però c’era una parte…
A Villa Minozzo eravamo una cinquantina, però c’era una parte…
We were about fifty, but there were some who ... -
A me mi avevano messo in una posizione di fronte alla caserma di fascisti che era piena
A me mi avevano messo in una posizione di fronte alla caserma di fascisti che era piena
I was placed in front of the barracks of the fascists, it was full of people inside, -
e io sentivo dentro cantare le loro canzoni:
e io sentivo dentro cantare le loro canzoni:
I could hear them sing their songs. -
io ero un militare che era buono a tirare
io ero un militare che era buono a tirare
I was a good marksman -
e ci sparavo ma ero a cinquanta metri in un buco e non potevo uscire perché loro…
e ci sparavo ma ero a cinquanta metri in un buco e non potevo uscire perché loro…
but I was fifty meters away in a hole and couldn't get out because ... -
Abbiamo tribolato perché poi è venuto anche un aeroplano a mitragliarci sopra,
Abbiamo tribolato perché poi è venuto anche un aeroplano a mitragliarci sopra,
We had a hard time because a plane came to shoot at us,