European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
però alla sera di andare a modo mio.
però alla sera di andare a modo mio.
but I already had in mind to do things my way. -
Andavamo a ballare, non so tanto per dire, fino a Puianello, fino a Codemondo,
Andavamo a ballare, non so tanto per dire, fino a Puianello, fino a Codemondo,
We went dancing all around, to Puianello, to Codemondo, -
fino giù alla Bassa, a ballare alle due, alle tre.
fino giù alla Bassa, a ballare alle due, alle tre.
to the Plains, we came back at 2 or 3 at night. -
Mio padre ogni tanto mi diceva
Mio padre ogni tanto mi diceva
My dad once said to me: -
“I locali chiudono a mezzanotte, ma dove state fino alle tre?”
“I locali chiudono a mezzanotte, ma dove state fino alle tre?”
"The night clubs shut down at midnight, where are you staying until 3 o'clock?" -
Stavamo a divertirci
Stavamo a divertirci
We wanted to have fun -
perché abbiamo passato un periodo che si parlava solo di guerra.
perché abbiamo passato un periodo che si parlava solo di guerra.
because we'd had such a hard time before, when we only talked about war. -
Nel mio distaccamento, siccome io ero diventato il cantante del distaccamento,
Nel mio distaccamento, siccome io ero diventato il cantante del distaccamento,
In my detachment I was the singer -
diciamo il canterino “Dai Volpe canta la tal canzone!” e le cantavo,
diciamo il canterino “Dai Volpe canta la tal canzone!” e le cantavo,
and they always asked me to sing this song or that one, -
però come al solito veniva il magone e
però come al solito veniva il magone e
but every time I got sad. -
allora pensavo solo a quelle cose lì, pensavo solo a divertirmi.
allora pensavo solo a quelle cose lì, pensavo solo a divertirmi.
So now I only wanted to enjoy myself. -
Dopo ho trovato la morosa,
Dopo ho trovato la morosa,
Then I found a girlfriend, -
che era poi una cugina di quel mio amico lì che è morto,
che era poi una cugina di quel mio amico lì che è morto,
a cousin of that friend of mine who had died. -
me l’hanno affibbiata diciamo così
me l’hanno affibbiata diciamo così
In fact I was matched with her -
perché mi veniva a trovare, “Dai stasera portami a ballare”,
perché mi veniva a trovare, “Dai stasera portami a ballare”,
because she was coming to meet me and asked me to take her out to dance. -
lei abitava a Puianello, io abitavo a Reggio,
lei abitava a Puianello, io abitavo a Reggio,
She was living in Puianello and I was staying in Reggio -
dopo lei andava a dormire a casa della famiglia di Pancio.
dopo lei andava a dormire a casa della famiglia di Pancio.
and at night she was going to sleep at Pancio's place. -
Però quando una cosa non è spontanea non viene bene
Però quando una cosa non è spontanea non viene bene
But when something isn't spontaneous it's not going on -
e difatti è stato un bluff: allora ci siamo rotti, ci siamo divisi, mai più visti
e difatti è stato un bluff: allora ci siamo rotti, ci siamo divisi, mai più visti
and in fact it was a bluff and we split up. -
e ho trovato mia moglie. Perché l’ho trovata io, la sono andata a cercare io,
e ho trovato mia moglie. Perché l’ho trovata io, la sono andata a cercare io,
Then I found my wife, because this time I went to find her.