European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Morale della favola veniamo a Reggio e facciamo un altro giornale
Morale della favola veniamo a Reggio e facciamo un altro giornale
To make it short we went to Reggio Emilia and opened another journal, -
che è “Il Volontario della libertà” e io sono redattore capo;
che è “Il Volontario della libertà” e io sono redattore capo;
the "Volunteer of Freedom", and I became the chief editor. -
direttore allora era “Eros”, Didimo Ferrari.
direttore allora era “Eros”, Didimo Ferrari.
The director was "Eros" Didimo Ferrari. -
Il giornale lo si faceva perché un certo “Cipro”,
Il giornale lo si faceva perché un certo “Cipro”,
We were issuing the newspaper because a guy called Cipro, -
che sarà poi il comandante del Battaglione del Comando Unico,
che sarà poi il comandante del Battaglione del Comando Unico,
the future commander of the Battalion of the Single Command, -
e io vice comandante del Battaglione del Comando Unico,
e io vice comandante del Battaglione del Comando Unico,
and me vice commander, -
riusciva a rimediare non so in quale modo,
riusciva a rimediare non so in quale modo,
he was somehow able to manage it, I don't know how. -
comunque dove li trovava li portava al comando, passavano in redazione.
comunque dove li trovava li portava al comando, passavano in redazione.
Anyway, whenever he'd find them (paper) he'd bring them to the command post, to the journal. -
Quindi noi andavamo in cerca di questo cartoncino, dell’inchiostro e poi con un ciclostile tiravamo le copie del giornale:
Quindi noi andavamo in cerca di questo cartoncino, dell’inchiostro e poi con un ciclostile tiravamo le copie del giornale:
Then we went to provide the paper, the ink and the printer. -
ne facevamo quasi mille copie con questa manovella
ne facevamo quasi mille copie con questa manovella
We printed almost 1000 by hand. -
che dormivo la notte facendo così, girando la manovella.
che dormivo la notte facendo così, girando la manovella.
I slept in the night doing this, turning the handle. -
Ed era molto letto perché c’erano degli episodi simpaticissimi.
Ed era molto letto perché c’erano degli episodi simpaticissimi.
We had a lot of readers because there were some really nice stories told in it. -
Ieri ho incontrato un partigiano, un vice comandante di battaglione, dice
Ieri ho incontrato un partigiano, un vice comandante di battaglione, dice
Yesterday I met a partisan, a vice-commander, and he told me: -
“Te scrivevi delle cose belline”:
“Te scrivevi delle cose belline”:
"You wrote some really nice stuff". -
beh insomma, si cercava di tenere su il morale, per esempio.
beh insomma, si cercava di tenere su il morale, per esempio.
Well, we tried to keep the morale up, for example. -
Inizio attività partigiana
Inizio attività partigiana
Beginning of the partisan activity -
Com’ero a casa non mi sentivo sicuro,
Com’ero a casa non mi sentivo sicuro,
When I was at home I didn't feel safe because -
perché quei fascistelli lì eran delle spie, degli spioni:
perché quei fascistelli lì eran delle spie, degli spioni:
the fascists were spies, great spies. -
poi alla fine della guerra ho letto quello che hanno scritto di me, di mio fratello “Portos”,
poi alla fine della guerra ho letto quello che hanno scritto di me, di mio fratello “Portos”,
After the end of the war I read what they'd written about me and my brother Portos, -
comandante di distaccamento, e di mio fratello Tonino che era un portaordini ma han scritto della roba!
comandante di distaccamento, e di mio fratello Tonino che era un portaordini ma han scritto della roba!
a commander of a unit, and my brother Tonino, you wouldn't imagine what they wrote.