European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
con i tedeschi mi chiamavo “Orazio”, perché i tedeschi,
con i tedeschi mi chiamavo “Orazio”, perché i tedeschi,
i called myself “Horace” because the Germans, -
questi uomini del color di benzina,
questi uomini del color di benzina,
these gasoline-coloured men, -
avevano gli occhi di quel colore lì,
avevano gli occhi di quel colore lì,
they had eyes of that colour -
sembravano dei grandi guerrieri.
sembravano dei grandi guerrieri.
they seemed to be big warriors. -
Presentazione e famiglia
Presentazione e famiglia
Introduction and family -
Mi chiamo Ulisse Gilioli, sono nato il 26 maggio 1921
Mi chiamo Ulisse Gilioli, sono nato il 26 maggio 1921
My name is Ulisse Gilioli, I was born on May 26th, 1921 -
a Montecavolo di Quattro Castella.
a Montecavolo di Quattro Castella.
a in Montecavolo near Quattro Castella (in the province of Reggio Emilia). -
La mia famiglia era gente di mulino,
La mia famiglia era gente di mulino,
My family had been a miller family -
erano dei mugnai da oltre 400 anni.
erano dei mugnai da oltre 400 anni.
for over 400 years. -
Nel 1929 ci fu una crisi terribile e mio padre perse tanti di quei soldi…
Nel 1929 ci fu una crisi terribile e mio padre perse tanti di quei soldi…
In 1929 there was a terrible crisis and my father lost a great deal of money, -
Soprattutto perché era molto amico del parroco
Soprattutto perché era molto amico del parroco
mostly because he was a great friend of the parson. -
che aveva 12 o 14, allora li chiamavamo “mezzadri”, quindi ricchissimo,
che aveva 12 o 14, allora li chiamavamo “mezzadri”, quindi ricchissimo,
He had 12 or 14 sharecroppers working for him, so he was really rich, -
che non potevano pagare però la roba
che non potevano pagare però la roba
and they could not pay him any longer -
che portavano al mulino o che venivano a prendere al mulino.
che portavano al mulino o che venivano a prendere al mulino.
with the stuff they used to bring to the mill. -
“Ma porti pazienza, vedrai che verrà un giorno che Dio…”
“Ma porti pazienza, vedrai che verrà un giorno che Dio…”
“Keep calm, you'll see that one day god will ...” -
Insomma è venuto il giorno in cui mio padre ha perso tanti di quei soldi:
Insomma è venuto il giorno in cui mio padre ha perso tanti di quei soldi:
So they kept taking credits, but the day came when my father lost a lot of money. -
allora ci dividemmo. Io studiavo, un altro mio fratello, “Portos”, studiava:
allora ci dividemmo. Io studiavo, un altro mio fratello, “Portos”, studiava:
That was when we split up. Me and my brother Portos were both students, -
così siamo andati a finire a Montecchio
così siamo andati a finire a Montecchio
so we went to Montecchio, -
e a Montecchio avevamo una casetta anche buona
e a Montecchio avevamo una casetta anche buona
at Montecchio we owned a nice little house. -
perché cominciava già quel eccetera eccetera.
perché cominciava già quel eccetera eccetera.
It had already started ...