European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
che aveva 12 o 14, allora li chiamavamo “mezzadri”, quindi ricchissimo,
che aveva 12 o 14, allora li chiamavamo “mezzadri”, quindi ricchissimo,
He had 12 or 14 sharecroppers working for him, so he was really rich, -
che non potevano pagare però la roba
che non potevano pagare però la roba
and they could not pay him any longer -
che portavano al mulino o che venivano a prendere al mulino.
che portavano al mulino o che venivano a prendere al mulino.
with the stuff they used to bring to the mill. -
“Ma porti pazienza, vedrai che verrà un giorno che Dio…”
“Ma porti pazienza, vedrai che verrà un giorno che Dio…”
“Keep calm, you'll see that one day god will ...” -
Insomma è venuto il giorno in cui mio padre ha perso tanti di quei soldi:
Insomma è venuto il giorno in cui mio padre ha perso tanti di quei soldi:
So they kept taking credits, but the day came when my father lost a lot of money. -
allora ci dividemmo. Io studiavo, un altro mio fratello, “Portos”, studiava:
allora ci dividemmo. Io studiavo, un altro mio fratello, “Portos”, studiava:
That was when we split up. Me and my brother Portos were both students, -
così siamo andati a finire a Montecchio
così siamo andati a finire a Montecchio
so we went to Montecchio, -
e a Montecchio avevamo una casetta anche buona
e a Montecchio avevamo una casetta anche buona
at Montecchio we owned a nice little house. -
perché cominciava già quel eccetera eccetera.
perché cominciava già quel eccetera eccetera.
It had already started ... -
Io frequentavo molto la famiglia di Iones Bertolini
Io frequentavo molto la famiglia di Iones Bertolini
I was friends with the family of Jones Bertolini -
che è stato un partigiano medaglia d’argento,
che è stato un partigiano medaglia d’argento,
who was a really passionate partisan, he got the silver medal, -
uno sfegatato e lì ero diventato comunista perché la madre era antifascista,
uno sfegatato e lì ero diventato comunista perché la madre era antifascista,
that was when I became a communist. His mother was an anti-fascist, -
il papà era dovuto emigrare in Francia,
il papà era dovuto emigrare in Francia,
the father had to emigrate to France, -
non avevano niente poveretti: lo vidi una volta sola
non avevano niente poveretti: lo vidi una volta sola
they were really poor. I'd seen him only once -
che venne a Montecchio a trovare i suoi,
che venne a Montecchio a trovare i suoi,
when he came back to Montecchio to meet his parents. -
e lo vidi anche tirare con un tirasassi una gallina
e lo vidi anche tirare con un tirasassi una gallina
I remember I saw him killing a chicken with a sling -
che poi portò a casa e se la mangiò.
che poi portò a casa e se la mangiò.
and then taking it home to eat it. -
Una miseria terribile guardi. Insomma lì ho cominciato a…
Una miseria terribile guardi. Insomma lì ho cominciato a…
A really terrible poverty. That was when I ... -
Non mi piaceva molto quella signora, era buona e gentile
Non mi piaceva molto quella signora, era buona e gentile
I didn't fancy that lady, she was good and kind -
ma tante di quelle bestemmie contro quel testone che fa morir la gente…
ma tante di quelle bestemmie contro quel testone che fa morir la gente…
but she swore so much against that stubborn (Mussolini) who sent people to die ...