European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Che ne capivamo noi di politica? Nel fascismo tu dovevi solo leggere quello che ti davano, non avevi neanche il diritto di commentare.
Che ne capivamo noi di politica? Nel fascismo tu dovevi solo leggere quello che ti davano, non avevi neanche il diritto di commentare.
What did we know about politics? With fascism, you could only read what they gave to you, and you didn’t even have the right to make comments. -
... e poi sono scappato come un razzo. Ero magro… ventitrè anni. E lui ha tirato fuori la maxi pistola e mi ha sparato a dietro.
... e poi sono scappato come un razzo. Ero magro… ventitrè anni. E lui ha tirato fuori la maxi pistola e mi ha sparato a dietro.
I started to run as fast as I could. I was skinny then and 23 years old. The soldier took out his gun and started shooting at me. -
Allora io vado con loro perché io voglio che questa guerra finisca …
Allora io vado con loro perché io voglio che questa guerra finisca …
I will join the partisans from Carpineti because i wanted the war to end. -
Furono gli occupanti italiani ad abbattere ogni movimento di liberazione. Hanno sparato a tanti ostaggi innocenti.
Furono gli occupanti italiani ad abbattere ogni movimento di liberazione. Hanno sparato a tanti ostaggi innocenti.
It was the Italian occupiers who gunned down every liberation movement. They shot so many innocent hostages. -
Uccidere, anche in nome di grandi ideali, alla fine ti ritornerà in seguito sotto forma di trauma.
Uccidere, anche in nome di grandi ideali, alla fine ti ritornerà in seguito sotto forma di trauma.
Killing, even in the name of great ideals, will ultimately come back to you later in form of a trauma. -
I Tchetnik ci attaccarono alle spalle e massacrarono i Partigiani, tutti dietro la nostra linea. Abbiamo perso 700 uomini in una notte e un giorno.
I Tchetnik ci attaccarono alle spalle e massacrarono i Partigiani, tutti dietro la nostra linea. Abbiamo perso 700 uomini in una notte e un giorno.
The Tchetniks attacked us from behind and they massacred the Partisans, all from behind our line. We lost 700 men in one night and one day. -
Non potevo condividere la responsabilità di lavorare con coloro che volevano eliminarci.
Non potevo condividere la responsabilità di lavorare con coloro che volevano eliminarci.
I could not share the responsibility to work with the ones that wanted to eliminate us. -
Perché allora ci uccidiamo a vicenda? Come mai? Perché quelli che decidono di fare la guerra non sono quelli che la combattono.
Perché allora ci uccidiamo a vicenda? Come mai? Perché quelli che decidono di fare la guerra non sono quelli che la combattono.
Why then, do we kill each other? Why? Because the ones that decide to wage war are not the ones who fight it. -
Ho sempre detto che dovevano morire loro due prima di me: i signori Mussolini e Hitler
Ho sempre detto che dovevano morire loro due prima di me: i signori Mussolini e Hitler
I've always said that those two would have to die before me: Mussolini and Hitler. -
Per chi ha benedetto le armi, quel Papa lì, io non sono per niente d’accordo: non si fa così, le armi sono da maledire, non da benedire.
Per chi ha benedetto le armi, quel Papa lì, io non sono per niente d’accordo: non si fa così, le armi sono da maledire, non da benedire.
I don't agree at all with that Pope that blessed the arms: arms must be cursed, not blessed. -
I tedeschi, questi uomini del color di benzina, avevano gli occhi di quel colore lì, sembravano dei grandi guerrieri.
I tedeschi, questi uomini del color di benzina, avevano gli occhi di quel colore lì, sembravano dei grandi guerrieri.
The Germans, these gasoline-coloured men, they had eyes of that colour, they seemed to be big warriors. -
Lo zio di Armando una giornata ci ha detto: “Veh, se volete andare a fare un giro dove si trovano i ribelli io vi insegno una strada".
Lo zio di Armando una giornata ci ha detto: “Veh, se volete andare a fare un giro dove si trovano i ribelli io vi insegno una strada".
One day Armando's uncle told us: "Guys, if you want to go and take a look where the rebels stay, I can tell you the way". -
Province of Reggio Emilia
-
Atto di accusa 9 Maggio 1935
Atto di accusa 9 Maggio 1935
Bill of indictment 9th May 1935 -
Atto di accusa, pagina 2
Atto di accusa, pagina 2
Bill of indictment, page 2 -
Atto di accusa, pagina 3
Atto di accusa, pagina 3
Bill of indictment, page 3 -
Atto di accusa, pagina 4
Atto di accusa, pagina 4
Bill of indictment, page 4 -
Discorso a una riunione degli ex lagunari, 2005
Discorso a una riunione degli ex lagunari, 2005
Speech at a reunion of the former moor soldiers, 2005 -
Giornale antifascista da Fort Devens
Giornale antifascista da Fort Devens
Antifascist newspaper from Fort Devens -
Giornale Antifascista dal campo dei Prigionieri di Guerra POW Fort Devens
Giornale Antifascista dal campo dei Prigionieri di Guerra POW Fort Devens
Antifascist newspaper from the POW camp Fort Devens