European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
questa faccenda; cioè, capisci, in quel momento ci siamo resi conto che il nostro futuro
questa faccenda; cioè, capisci, in quel momento ci siamo resi conto che il nostro futuro
At that point we understood that we could change our future, -
poteva essere cambiato, che non era sufficiente operare come partigiane, ma bisognava avere anche una certa consapevolezza.
poteva essere cambiato, che non era sufficiente operare come partigiane, ma bisognava avere anche una certa consapevolezza.
that we had to be more than partisans, acquire consciousness about our role. -
E solo che eravamo talmente ignoranti che guarda era una cosa triste proprio,
E solo che eravamo talmente ignoranti che guarda era una cosa triste proprio,
But we were really so ignorant, it was sad. -
ho fatto due gruppi di difesa della donna con... e veniva un operaio,
ho fatto due gruppi di difesa della donna con... e veniva un operaio,
I set up two women support groups, we did two or three meetings. -
credo che fosse un meccanico, del Bloch, abbiamo fatto due o tre riunioni.
credo che fosse un meccanico, del Bloch, abbiamo fatto due o tre riunioni.
This worker came, I think he was a mechanic of the factory Bloch. -
Decisione di resistere
Decisione di resistere
Decision to resist -
Allora Torelli, che era un vecchio antifascista, era perseguitato, aveva fatto il carcere ecc., ed abitava in casa mia…
Allora Torelli, che era un vecchio antifascista, era perseguitato, aveva fatto il carcere ecc., ed abitava in casa mia…
Torelli was an old antifascist living in our house. He was persecuted and had been in jail. -
viene, mi dice: “Veh Anita, devo dirti alcune cose”.
viene, mi dice: “Veh Anita, devo dirti alcune cose”.
One day he told me he wanted to talk to me. -
Dice: “Quello che state facendo – perché lo facevo io, Maria Montanari, mia cugina, sai cioè poi eravamo poi anche in un gruppo di amiche
Dice: “Quello che state facendo – perché lo facevo io, Maria Montanari, mia cugina, sai cioè poi eravamo poi anche in un gruppo di amiche
“The things you’re doing are very important; we were quite surprised by you”. -
abbastanza forti, abbastanza combattive, ecc… eravamo amiche ma avevamo le stesse idee,
abbastanza forti, abbastanza combattive, ecc… eravamo amiche ma avevamo le stesse idee,
He was referring to what I had been doing with Maria Montanari and my cousin. -
lo stesso modo di concepire la vita… e dice – Quello che avete fatto fino adesso è molto importante, che c’avete anche sorpreso”.
lo stesso modo di concepire la vita… e dice – Quello che avete fatto fino adesso è molto importante, che c’avete anche sorpreso”.
We were in a strong and combative group of friends, who shared the same ideals, the same feelings towards life. -
Perché già era uscito il proclama dei tedeschi che diceva che chi aiutava i renitenti alla leva
Perché già era uscito il proclama dei tedeschi che diceva che chi aiutava i renitenti alla leva
The Germans had already officially announced that those who helped soldiers -
e i soldati a scappare, venivano condannati: campo di concentramento o fucilazione.
e i soldati a scappare, venivano condannati: campo di concentramento o fucilazione.
and dodgers to escape would be sentenced to confinement in concentration camps or executed. -
Cioè non era, capisci, una punizione blanda quella che ti promettevano.
Cioè non era, capisci, una punizione blanda quella che ti promettevano.
What we were facing wasn’t a joke. -
Dice: “Voi dovete cercare di portare fuori tutto quello che può servire a un esercito clandestino, perché la nostra intenzione è di mobilitarci come popolazione,
Dice: “Voi dovete cercare di portare fuori tutto quello che può servire a un esercito clandestino, perché la nostra intenzione è di mobilitarci come popolazione,
Torelli went on: “You must try to keep everything that a clandestine army might need, -
cioè di mobilitare la popolazione a combattere e a scacciare i tedeschi e i fascisti che stanno rialzando la testa, di scacciarli e di mandarli fuori dall’Italia”.
cioè di mobilitare la popolazione a combattere e a scacciare i tedeschi e i fascisti che stanno rialzando la testa, di scacciarli e di mandarli fuori dall’Italia”.
because we want to get people to fight to send away the Germans and the fascists”. -
Per cui abbiamo cominciato a portare fuori la roba,
Per cui abbiamo cominciato a portare fuori la roba,
We started to take things out. -
però prima di dirvi come portavamo fuori la roba, vorrei dirvi un fatto che è avvenuto che per me è stato direi l’elemento determinante
però prima di dirvi come portavamo fuori la roba, vorrei dirvi un fatto che è avvenuto che per me è stato direi l’elemento determinante
Before I talk about this, I will tell an episode which was really crucial -
nella scelta di continuare questo lavoro e di partecipare alla guerra di liberazione.
nella scelta di continuare questo lavoro e di partecipare alla guerra di liberazione.
for my decision to go on and take part in the Liberation struggle. -
Io… suona l’allarme, ma 3 o 4 giorni dopo l’8 settembre, suona l’allarme…
Io… suona l’allarme, ma 3 o 4 giorni dopo l’8 settembre, suona l’allarme…
Three or four days after September 8th, the air-raid warning went off.