European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Volevo studiare lo sloveno; siccome non avevo mai frequentato scuole slovene, la mia conoscenza della lingua era carente e io ero un poeta.
Volevo studiare lo sloveno; siccome non avevo mai frequentato scuole slovene, la mia conoscenza della lingua era carente e io ero un poeta.
I wanted to study Slovene; as I had never attended Slovene schools, my knowledge of the language was deficient, and I was a poet. -
Tutto questo è stato ridetto molto più duramente, ma hanno capito. Non ci sono state accuse a mio carico.
Tutto questo è stato ridetto molto più duramente, ma hanno capito. Non ci sono state accuse a mio carico.
That was all just retold rather harshly, but they understood. There were no charges brought against me. -
Avevo disertato in settembre e era dicembre quando ricevetti il mio certificato di congedo.
Avevo disertato in settembre e era dicembre quando ricevetti il mio certificato di congedo.
I had deserted in September and it was December before I received my certificate of discharge. -
Per tre mesi ero stato de facto e avrei potuto benissimo essere accusato di diserzione davanti a un tribunale militare.
Per tre mesi ero stato de facto e avrei potuto benissimo essere accusato di diserzione davanti a un tribunale militare.
For three months I had been de facto, and I might very well have been charged with desertion before a military court. -
Era un'altra delle mie folli manovre che aveva semplicemente funzionato bene.
Era un'altra delle mie folli manovre che aveva semplicemente funzionato bene.
It was another of my crazy maneuvers that had simply worked out well. -
Avevo capito questo mio forte desiderio di studiare
Avevo capito questo mio forte desiderio di studiare
They had understood this powerful desire of mine to study -
e hanno chiuso un occhio sul fatto che avevo infranto la legge, che avevo abbandonato l'unità senza il permesso di nessuno.
e hanno chiuso un occhio sul fatto che avevo infranto la legge, che avevo abbandonato l'unità senza il permesso di nessuno.
and they turned a blind eye towards the fact that I had broken the law, that I had deserted the unit without anyone’s permission. -
Me ne andai.
Me ne andai.
I just left. -
La nostra unità era la brigata Gubcev con sede a Postumia.
La nostra unità era la brigata Gubcev con sede a Postumia.
Our unit was the Gubcev brigade with its seat in Postojna. -
L'ho testato ogni giorno: devo andare a studiare, lascia stare,
L'ho testato ogni giorno: devo andare a studiare, lascia stare,
Every day I tested: I have to go studying, leave it alone, -
abbiamo altre preoccupazioni e tu sai quanto sei prezioso per noi.
abbiamo altre preoccupazioni e tu sai quanto sei prezioso per noi.
we have other worries, and you know how invaluable you are to us. -
Sono stato subito nominato per alcune medaglie, ma non mi sono fermato.
Sono stato subito nominato per alcune medaglie, ma non mi sono fermato.
I was immediately nominated for some medals, but I just didn’t stop. -
Una volta il comandante perse finalmente la pazienza e disse: sono stufo di te! Basta, esci dalla mia vista!
Una volta il comandante perse finalmente la pazienza e disse: sono stufo di te! Basta, esci dalla mia vista!
Once the commander finally lost his temper and said: I’m sick of you! Just get out of my sight! -
Intendeva solo di uscire dalla sua stanza del quartier generale, ma ho fato il finto tonto e ho detto: Ok, ok, vado all'inferno!
Intendeva solo di uscire dalla sua stanza del quartier generale, ma ho fato il finto tonto e ho detto: Ok, ok, vado all'inferno!
He only meant get out of his room at headquarters, but I played dumb and said: Ok, Ok, I’ll go to hell! -
E sono andato direttamente alla stazione di Postumia e sono salito sul primo treno.
E sono andato direttamente alla stazione di Postumia e sono salito sul primo treno.
And I went straight to the station in Postojna and I hopped onto the very first train. -
Le relazioni allora erano molto più umane.
Le relazioni allora erano molto più umane.
Relationships back then were much more humane. -
Ha capito che non avevo davvero disertato, ma piuttosto che ero andato a studiare.
Ha capito che non avevo davvero disertato, ma piuttosto che ero andato a studiare.
He understood that I hadn’t really deserted, but rather that I’d gone to study. -
E potevo permettermelo anch'io, perché sentivo davvero che era un mio diritto.
E potevo permettermelo anch'io, perché sentivo davvero che era un mio diritto.
And I could afford it too, because I truly felt that it was my right. -
Ho sempre sostenuto quasi filosoficamente, che nessuna società è ben adatta se i suoi individui non sono contenti in ciò per cui sono adatti.
Ho sempre sostenuto quasi filosoficamente, che nessuna società è ben adatta se i suoi individui non sono contenti in ciò per cui sono adatti.
I always had advocated almost philosophically, that no society is well-suited if its individuals are not content with how they fit in. -
La lotta per creare uno Stato sloveno unito
La lotta per creare uno Stato sloveno unito
Struggle to create an united Slovenian state