European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Mi ricordo l'insegnante di allora: era un vero prepotente.
Mi ricordo l'insegnante di allora: era un vero prepotente.
And characteristic for this time was that we had a teacher who was a real bully. -
All'inizio dell'ora ci dava subito due o tre bacchettate. Era tipico di quando arrivava.
All'inizio dell'ora ci dava subito due o tre bacchettate. Era tipico di quando arrivava.
When the lesson was about to start, first two or three pupils were given a good thrashing, with the cane. -
Inoltre ero denutrito, perciò ricevevo l'aiuto dei Quaccheri.
Inoltre ero denutrito, perciò ricevevo l'aiuto dei Quaccheri.
Maybe another thing: I was malnourished and was given 'Quaker feeding'. -
Erano degli americani che facevano parte della Società degli Amici
Erano degli americani che facevano parte della Società degli Amici
That was from the United States, from the Quaker association -
e ricevevo mezzo litro di zuppa di latte e un panino.
e ricevevo mezzo litro di zuppa di latte e un panino.
and there I got half a litre of milk soup and a bread roll. -
Dobbiamo ricordare che era il 1920/21. La guerra era finita ma c'erano ancora molti problemi.
Dobbiamo ricordare che era il 1920/21. La guerra era finita ma c'erano ancora molti problemi.
You have to see that this was 1920/21, where a lot of problems occurred in this post-war period. -
Periodo del dopoguerra - disertare l'esercito
Periodo del dopoguerra - disertare l'esercito
Post war period – deserting the army -
Volevano tenermi nell'esercito alla fine della guerra.
Volevano tenermi nell'esercito alla fine della guerra.
They wanted to keep me in the army when the war ended. -
Avevo una sorta di rango Partigiano,
Avevo una sorta di rango Partigiano,
I had some sort of Partisan rank, -
qualcosa come un sottotenente, ma non avevo alcuna intenzione di costruirmi una carriera da militare.
qualcosa come un sottotenente, ma non avevo alcuna intenzione di costruirmi una carriera da militare.
something like second lieutenant, but I had no intention of building a military career. -
Io ho abbandonato l'esercito nel settembre del 1945.
Io ho abbandonato l'esercito nel settembre del 1945.
I deserted the army in September 1945. -
Volevo studiare e credevo di lottare anche per quello, per la mia libertà personale, per il diritto di decidere da solo cosa avrei fatto.
Volevo studiare e credevo di lottare anche per quello, per la mia libertà personale, per il diritto di decidere da solo cosa avrei fatto.
I wanted to study and I believed that I fought for that too, for my own personal freedom, for the right to decide for myself what I would do. -
Non volevo che qualcun altro decidesse per me.
Non volevo che qualcun altro decidesse per me.
I didn’t want anybody else deciding for me. -
Volevo studiare lo sloveno; siccome non avevo mai frequentato scuole slovene, la mia conoscenza della lingua era carente e io ero un poeta.
Volevo studiare lo sloveno; siccome non avevo mai frequentato scuole slovene, la mia conoscenza della lingua era carente e io ero un poeta.
I wanted to study Slovene; as I had never attended Slovene schools, my knowledge of the language was deficient, and I was a poet. -
Tutto questo è stato ridetto molto più duramente, ma hanno capito. Non ci sono state accuse a mio carico.
Tutto questo è stato ridetto molto più duramente, ma hanno capito. Non ci sono state accuse a mio carico.
That was all just retold rather harshly, but they understood. There were no charges brought against me. -
Avevo disertato in settembre e era dicembre quando ricevetti il mio certificato di congedo.
Avevo disertato in settembre e era dicembre quando ricevetti il mio certificato di congedo.
I had deserted in September and it was December before I received my certificate of discharge. -
Per tre mesi ero stato de facto e avrei potuto benissimo essere accusato di diserzione davanti a un tribunale militare.
Per tre mesi ero stato de facto e avrei potuto benissimo essere accusato di diserzione davanti a un tribunale militare.
For three months I had been de facto, and I might very well have been charged with desertion before a military court. -
Era un'altra delle mie folli manovre che aveva semplicemente funzionato bene.
Era un'altra delle mie folli manovre che aveva semplicemente funzionato bene.
It was another of my crazy maneuvers that had simply worked out well. -
Avevo capito questo mio forte desiderio di studiare
Avevo capito questo mio forte desiderio di studiare
They had understood this powerful desire of mine to study -
e hanno chiuso un occhio sul fatto che avevo infranto la legge, che avevo abbandonato l'unità senza il permesso di nessuno.
e hanno chiuso un occhio sul fatto che avevo infranto la legge, che avevo abbandonato l'unità senza il permesso di nessuno.
and they turned a blind eye towards the fact that I had broken the law, that I had deserted the unit without anyone’s permission.