European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
era una cosa che gli officiali non avevano compreso.
era una cosa che gli officiali non avevano compreso.
was something the officers could not understand. -
Più tardi poi, verso la fine, cambiarono un po' mentalità.
Più tardi poi, verso la fine, cambiarono un po' mentalità.
Later on, towards the end, they got some different views. -
Quando scoprirono
Quando scoprirono
After they got to know: -
dei campi di concentramento e di quello che veniva fatto lì alle persone,
dei campi di concentramento e di quello che veniva fatto lì alle persone,
about the concentration camps, what happened to the people there, -
come venivano uccisi e come se ne sbarazzavano.
come venivano uccisi e come se ne sbarazzavano.
the way they were murdered there, and disposed off. -
Auschwitz venne liberata inizialmente dall'Armata Rossa, l'esercito sovietico.
Auschwitz venne liberata inizialmente dall'Armata Rossa, l'esercito sovietico.
Auschwitz was only then liberated by the Soviet army, the Red Army. -
Qui iniziò il cambio di mentalità:
Qui iniziò il cambio di mentalità:
That was when the exchange happened and -
iniziarono a realizzare
iniziarono a realizzare
they at least started to realise -
che c'era gente che stava combattendo contro il "loro paese", come lo chiamavano.
che c'era gente che stava combattendo contro il "loro paese", come lo chiamavano.
that there were people who were fighting against `their country´, as they said. -
Più tardi mi riportarono a Fort Devens, dove partecipai alla fine della guerra.
Più tardi mi riportarono a Fort Devens, dove partecipai alla fine della guerra.
Later on I was taken back to Fort Devons, where I witnessed the end of the war. -
Là avevamo anche un giornale "German-American"
Là avevamo anche un giornale "German-American"
There we had the magazine ‘German-American’ -
che veniva editato da sindacalisti immigrati o immigrati politici.
che veniva editato da sindacalisti immigrati o immigrati politici.
which was edited by immigrated union men and political immigrants. -
"German-American" era tedesco e inglese.
"German-American" era tedesco e inglese.
It was in German and English. -
Arrivò anche nel nostro campo. Prima a McCain dove non era giunto.
Arrivò anche nel nostro campo. Prima a McCain dove non era giunto.
It was delivered into our camp. Before, in MacCain, it didn’t come into the camp. -
Alla fine della guerra, c'era già stato un grande cambiamento.
Alla fine della guerra, c'era già stato un grande cambiamento.
But towards the end of the war many things changed. -
Il giornale si poteva comprare.
Il giornale si poteva comprare.
You could buy this magazine. -
Avevamo contatti con gli emittenti, illegali,
Avevamo contatti con gli emittenti, illegali,
We also had contact to the issuers, illegal ones, -
perché lavoravano nel comando Motor pool.
perché lavoravano nel comando Motor pool.
because the commands were working in the motor pool, -
Gli americani ci aiutarono con le informazioni. Ecco un altro capitolo che potrei trattare.
Gli americani ci aiutarono con le informazioni. Ecco un altro capitolo che potrei trattare.
where, again, where progressive Americans helped us with the information. -
Comunque là si sviluppò la vita culturale e politica.
Comunque là si sviluppò la vita culturale e politica.
Anyway, some political and cultural life started.