European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
"German-American" era tedesco e inglese.
"German-American" era tedesco e inglese.
It was in German and English. -
Arrivò anche nel nostro campo. Prima a McCain dove non era giunto.
Arrivò anche nel nostro campo. Prima a McCain dove non era giunto.
It was delivered into our camp. Before, in MacCain, it didn’t come into the camp. -
Alla fine della guerra, c'era già stato un grande cambiamento.
Alla fine della guerra, c'era già stato un grande cambiamento.
But towards the end of the war many things changed. -
Il giornale si poteva comprare.
Il giornale si poteva comprare.
You could buy this magazine. -
Avevamo contatti con gli emittenti, illegali,
Avevamo contatti con gli emittenti, illegali,
We also had contact to the issuers, illegal ones, -
perché lavoravano nel comando Motor pool.
perché lavoravano nel comando Motor pool.
because the commands were working in the motor pool, -
Gli americani ci aiutarono con le informazioni. Ecco un altro capitolo che potrei trattare.
Gli americani ci aiutarono con le informazioni. Ecco un altro capitolo che potrei trattare.
where, again, where progressive Americans helped us with the information. -
Comunque là si sviluppò la vita culturale e politica.
Comunque là si sviluppò la vita culturale e politica.
Anyway, some political and cultural life started. -
Gli americani filmarono "Buchenwald":
Gli americani filmarono "Buchenwald":
The Americans filmed ‘Buchenwald’, -
il carnaio che ci trovarono e le condizioni.
il carnaio che ci trovarono e le condizioni.
the heaps of dead bodies they found and the circumstances. -
Il film fu mostrato negli Stati Uniti e tutti i prigionieri di guerra dovevano vederlo.
Il film fu mostrato negli Stati Uniti e tutti i prigionieri di guerra dovevano vederlo.
These films were shown in the USA and then all the prisoners of war had to watch these films. -
Per quanto riguarda me: ci spostarono in Belgio
Per quanto riguarda me: ci spostarono in Belgio
Now to my release: We were transported to Belgium. -
dove trovammo le stesse condizioni di Aliceville, che erava il primo campo per prigionieri.
dove trovammo le stesse condizioni di Aliceville, che erava il primo campo per prigionieri.
There the conditions were the same as in Aliceville, where we were taken in the first prison camp. -
Poco prima di essere rilasciato arrivarono i documenti
Poco prima di essere rilasciato arrivarono i documenti
Just before I was released the documents came. -
e un compagno, Fritz Fiedkau, fu dichiarato (nei documenti) un uomo delle SS.
e un compagno, Fritz Fiedkau, fu dichiarato (nei documenti) un uomo delle SS.
And there an associate, Fritz Fiedkau, was declared (in the documents) to be an SS-man. -
Così nel campo dove eravamo prima, scambiarono i documenti nel giudizio.
Così nel campo dove eravamo prima, scambiarono i documenti nel giudizio.
So, in the camp, where he had been before they changed his documents in the assessment -
Avevano fatto di un antifascista un uomo delle SS
Avevano fatto di un antifascista un uomo delle SS
they made the antifascist into an SS-man. -
e un ufficiale delle SS era già tornato a casa perché creduto antifascista.
e un ufficiale delle SS era già tornato a casa perché creduto antifascista.
And an SS-man had already gone home as an antifascist! -
Più tardi lo comunicai.
Più tardi lo comunicai.
I did report that later on. -
Poi arrivammo a Munsterlager e di nuovo tornavano i soliti schemi:
Poi arrivammo a Munsterlager e di nuovo tornavano i soliti schemi:
We went over to Munsterlager which had the same pattern;