European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Un bel momento i fascisti cantano “Battaglione”;
Un bel momento i fascisti cantano “Battaglione”;
Then the fascists started singing “Battaglione”. -
“Battaglioni” era una canzone, diceva:
“Battaglioni” era una canzone, diceva:
“Battaglioni” was a song which read: -
“Battaglioni del duce, battaglioni, della morte create per la vita,
“Battaglioni del duce, battaglioni, della morte create per la vita,
“Battalions of the Duce, death squads, created for life, -
a primavera ritorna la… faremo la partita di Mussolini, armate di valore…” qualcosa del genere.
a primavera ritorna la… faremo la partita di Mussolini, armate di valore…” qualcosa del genere.
in spring we’ll take part in the battle of Mussolini, brave troops…” -
Hanno cantato per cinque o dieci minuti.
Hanno cantato per cinque o dieci minuti.
They sang for 5 or 10 minutes. -
Dopo un po’ i nostri cantavano “Bandiera rossa”,
Dopo un po’ i nostri cantavano “Bandiera rossa”,
After a while our side was singing “Bandiera rossa”: -
“Bandiera rossa” così: “Bandiera rossa, avanti alla riscossa ecc.”, la canzone.
“Bandiera rossa” così: “Bandiera rossa, avanti alla riscossa ecc.”, la canzone.
“Bandiera rossa, let’s go, at arms, etc.” -
Io sono rimasto meravigliato perché queste canzoni io poi non le conoscevo neanche, neanche “Bandiera rossa”… sono rimasto lì.
Io sono rimasto meravigliato perché queste canzoni io poi non le conoscevo neanche, neanche “Bandiera rossa”… sono rimasto lì.
I was really surprised because I didn’t even know these songs, not even “Bandiera rossa”. -
Allora che cos’era successo:
Allora che cos’era successo:
What happened next? -
che i fascisti avevano scoperto che c’era una colonna che stava arrivando, di persone.
che i fascisti avevano scoperto che c’era una colonna che stava arrivando, di persone.
The fascists had found out that there was a column of people coming. -
E pensavano che fossero i fascisti o tedeschi a distanza, invece erano i nostri.
E pensavano che fossero i fascisti o tedeschi a distanza, invece erano i nostri.
They thought it was Germans or fascists but it was our own people. -
Era Luigi che dopo che aveva disarmato i fascisti della Gatta era stato informato che c’era la battaglia a Cerré,
Era Luigi che dopo che aveva disarmato i fascisti della Gatta era stato informato che c’era la battaglia a Cerré,
It was Luigi, who had been informed about the battle in Cerrè after he had disarmed the fascists in Gatta. -
ha fatto uno sforzo, che era molto distante, e sono arrivati alle spalle dei tedeschi, a Cerré.
ha fatto uno sforzo, che era molto distante, e sono arrivati alle spalle dei tedeschi, a Cerré.
He decided to make an effort to sneak up behind the Germans. -
Perciò dopo con lui, in tre avevamo gia occupato nord, sud ed est.
Perciò dopo con lui, in tre avevamo gia occupato nord, sud ed est.
After he arrived we took control to the north, south and east. -
I tedeschi avevano la possibilità solo su ovest. A quel punto i tedeschi si sono sbandati,
I tedeschi avevano la possibilità solo su ovest. A quel punto i tedeschi si sono sbandati,
The Germans could only make it towards the west, but at that point they disbanded. -
qualcuno è scappato, altri si sono arresi, si sono arresi in 22
qualcuno è scappato, altri si sono arresi, si sono arresi in 22
Some ran away, 22 surrendered. -
e poi la battaglia verso le 2 è finita, in poche parole.
e poi la battaglia verso le 2 è finita, in poche parole.
The battle ended at around two in the afternoon. -
Sono rimasti sul terreno 10 tedeschi e molti feriti,
Sono rimasti sul terreno 10 tedeschi e molti feriti,
Ten Germans had died, along with many wounded, -
22 prigionieri fra tedeschi e fascisti si sono arresi a noi altri,
22 prigionieri fra tedeschi e fascisti si sono arresi a noi altri,
and we had 22 prisoners who had surrendered. -
e noi abbiamo lasciato sul terreno 7 morti e 11 feriti.
e noi abbiamo lasciato sul terreno 7 morti e 11 feriti.
On our side there were seven casualties and eleven wounded.