European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
figli della lupa, il balilla, le piccole italiane, gli avanguardisti.
figli della lupa, il balilla, le piccole italiane, gli avanguardisti.
the “Figli della Lupa”, the “Balilla”, the “Piccole Italiane”, the “Avant-gardists”. -
Le mamme erano iscritte alle massaie rurali
Le mamme erano iscritte alle massaie rurali
Mothers were enrolled in the “Massaie rurali” (rural housewives), -
e gli venivano distribuiti degli opuscoletti perché imparassero ad allevare i polli, a coltivare l’orto, l’orto di guerra lo chiamavano già.
e gli venivano distribuiti degli opuscoletti perché imparassero ad allevare i polli, a coltivare l’orto, l’orto di guerra lo chiamavano già.
and were given pamphlets for them to learn how to breed chickens and work the garden: the “war garden”. -
Quindi tutta la famiglia era
Quindi tutta la famiglia era
The whole family was -
inquadrata.
inquadrata.
organized. -
Alla mamma, il duce aveva dato disposizione che a tutte le famiglie numerose venisse dato un diploma
Alla mamma, il duce aveva dato disposizione che a tutte le famiglie numerose venisse dato un diploma
The Duce had also decided that large families were to be awarded with a certificate. -
e particolarmente alla nostra perché c’era sei maschi e due femmine.
e particolarmente alla nostra perché c’era sei maschi e due femmine.
Even more so for our family since there were six boys and two girls. -
Quindi questo diploma doveva essere esibito in casa sempre in bella vista perché tutti potessero vedere
Quindi questo diploma doveva essere esibito in casa sempre in bella vista perché tutti potessero vedere
This certificate had to be displayed at home, so that everybody could see -
che il duce aveva riconosciuto queste famiglie,
che il duce aveva riconosciuto queste famiglie,
that Mussolini had acknowledged these families -
che avevano messo a disposizione della patria manodopera e anche per prepararsi alla guerra.
che avevano messo a disposizione della patria manodopera e anche per prepararsi alla guerra.
who had generated manpower for the nation to prepare for war. -
La prima umiliazione che ho avuto, avevo sette anni,
La prima umiliazione che ho avuto, avevo sette anni,
When I was seven I suffered my first humiliation. -
e mia madre non aveva la possibilità di comperarmi la divisa da piccola italiana
e mia madre non aveva la possibilità di comperarmi la divisa da piccola italiana
My mother didn’t have enough money to buy me the uniform of the “Piccole Italiane”. -
quindi non potei andare alla grossa manifestazione del saggio ginnico che io avevo tanto sognato per essere in mezzo a tutte le altre perché non avevo la divisa.
quindi non potei andare alla grossa manifestazione del saggio ginnico che io avevo tanto sognato per essere in mezzo a tutte le altre perché non avevo la divisa.
So I couldn’t take part in the gymnastics event, as I had dreamed about. -
Non ho mai saputo se effettivamente era perché non c’erano i soldi
Non ho mai saputo se effettivamente era perché non c’erano i soldi
I never found out if we really didn’t have any money -
o perché mia madre non volesse mettermi in divisa.Comunque l’ho capito forse più tardi.
o perché mia madre non volesse mettermi in divisa.Comunque l’ho capito forse più tardi.
or rather my mother didn’t want me to wear that uniform. -
Fatta la manifestazione in classe hanno distribuito a tutti i partecipanti un uovo di Pasqua.
Fatta la manifestazione in classe hanno distribuito a tutti i partecipanti un uovo di Pasqua.
After the display they handed out an Easter egg to all the participants. -
Era la prima volta che io vedevo un uovo di Pasqua. Con questa carta colorata, lucida per me era una cosa straordinaria.
Era la prima volta che io vedevo un uovo di Pasqua. Con questa carta colorata, lucida per me era una cosa straordinaria.
I had never seen one before. It was amazing, with its shiny coloured paper. -
Però con il cestino l’insegnante mi passò davanti, io non ero degna dell’uovo di pasqua, quindi hanno distribuito l’uovo di Pasqua a tutti gli altri e io no.
Però con il cestino l’insegnante mi passò davanti, io non ero degna dell’uovo di pasqua, quindi hanno distribuito l’uovo di Pasqua a tutti gli altri e io no.
The teacher handed out an egg to all the children while I was left out. I wasn’t worth it. -
Potete immaginare la disperazione di una bimba di sette anni che va a casa e che per un motivo
Potete immaginare la disperazione di una bimba di sette anni che va a casa e che per un motivo
Can you imagine the despair of a seven-year-old girl, as she walked home thinking -
per me superfluo perché non avevo la camicettina bianca e la minigonna nera. Questa cosa la voglio dire.
per me superfluo perché non avevo la camicettina bianca e la minigonna nera. Questa cosa la voglio dire.
that she was different because of such a pointless motive? Because she didn’t have a white shirt and a black skirt?