European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
avevano capito che il fascismo non aveva portato niente di buono,
avevano capito che il fascismo non aveva portato niente di buono,
There were women whose sons had died in war, -
quindi anche quelle che non erano state fortunate come me di crescere in una famiglia antifascista, di avere già degli ideali miei,
quindi anche quelle che non erano state fortunate come me di crescere in una famiglia antifascista, di avere già degli ideali miei,
as well as women who had not been as lucky as I was to be raised in an antifascist family. -
avevano capito che era giusto fare qualcosa perché questa situazione cambiasse.
avevano capito che era giusto fare qualcosa perché questa situazione cambiasse.
However we were all convinced that something had to be done to change the situation. -
Qual era il motivo principale che ci animava tutte?
Qual era il motivo principale che ci animava tutte?
What was the goal that moved us all? -
Era la lotta per la pace, perché la guerra finisse al più presto possibile. Questo era il filo conduttore che ci animò tutte.
Era la lotta per la pace, perché la guerra finisse al più presto possibile. Questo era il filo conduttore che ci animò tutte.
Peace. Fighting for peace, to end the war as soon as possible. -
E’ un’attività organizzata.
E’ un’attività organizzata.
It was an organized activity. -
E il nostro lavoro, siamo nate noi in appoggio ai partigiani.
E il nostro lavoro, siamo nate noi in appoggio ai partigiani.
We were born to support the partisans. -
I gruppi di difesa della donna erano proprio, l’azione era prevalentemente in appoggio alla lotta partigiana,
I gruppi di difesa della donna erano proprio, l’azione era prevalentemente in appoggio alla lotta partigiana,
Women support groups primarily supported the partisan struggle. -
che è nato subito dopo l’8 settembre, quando i ragazzi hanno cominciato ad andare in montagna.
che è nato subito dopo l’8 settembre, quando i ragazzi hanno cominciato ad andare in montagna.
The struggle began after September 8th, as soon as men took off for the mountains. -
Che era un esercito che era senza divisa, era senza rifornimenti e viveri, era senza tutto.
Che era un esercito che era senza divisa, era senza rifornimenti e viveri, era senza tutto.
The Partisans were an army with no uniforms and no supplies. -
Aveva tutto e niente di quello che era un esercito regolare.
Aveva tutto e niente di quello che era un esercito regolare.
They had nothing. -
Quindi noi donne cercare di accaparrarsi queste piccole cose.
Quindi noi donne cercare di accaparrarsi queste piccole cose.
That’s why we started to get hold of small things for them. -
Per voi adesso non vuol dire niente, per noi andare presso le famiglie a chiedere un paio di pantaloni, un paio di guanti
Per voi adesso non vuol dire niente, per noi andare presso le famiglie a chiedere un paio di pantaloni, un paio di guanti
It might seem nothing to you now, but every time we went to ask families for a pair of pants, -
una maglia, un paio di scarpe da mandare ai partigiani in montagna, voleva dire mettere la tua vita nel pericolo più grande che ci poteva essere,
una maglia, un paio di scarpe da mandare ai partigiani in montagna, voleva dire mettere la tua vita nel pericolo più grande che ci poteva essere,
gloves, a shirt or a pair of shoes to send off to the partisans, we risked our lives. -
perché allora i fascisti erano appoggiati dai tedeschi, quindi le cose più brutte le facevano… perché ci arrestavano, ci torturavano e così via.
perché allora i fascisti erano appoggiati dai tedeschi, quindi le cose più brutte le facevano… perché ci arrestavano, ci torturavano e così via.
It was extremely dangerous, because the fascists, assisted by the Germans, would arrest us and torture us. -
Noi che abbiamo lavorato nei gruppi di difesa della donna in pianura, il nostro rischio era così,
Noi che abbiamo lavorato nei gruppi di difesa della donna in pianura, il nostro rischio era così,
The women who worked in the Women support groups in the lowlands faced danger everyday. -
perché noi andavamo a viso scoperto, non avevamo nomi… come si dice… di battaglia.
perché noi andavamo a viso scoperto, non avevamo nomi… come si dice… di battaglia.
We carried out our tasks open-faced, and we had no battle names. -
Perché per esempio non so si portava in giro i volantini, le notizie. Le notizie giravano nelle nostre borse, in bicicletta.
Perché per esempio non so si portava in giro i volantini, le notizie. Le notizie giravano nelle nostre borse, in bicicletta.
For example, we handed out leaflets and circulated news. News went around in our bags, by bicycle. -
Però i volantini se ti fermavano, come hanno fermato me all’Ospizio che mi hanno preso la bicicletta, voleva dire eh…
Però i volantini se ti fermavano, come hanno fermato me all’Ospizio che mi hanno preso la bicicletta, voleva dire eh…
As for leaflets, if you were stopped, just like they did with me in front of the hospice, -
andare in galera dritte dritte e non saltare mai più fuori.
andare in galera dritte dritte e non saltare mai più fuori.
you would have been locked up for the rest of your life.