European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
non solo aveva portato via quell’affare lì, l’arco, ma aveva preso anche 2-3 metri di strada a destra e a sinistra perché 45 kg sono tanti, insomma ecco.
non solo aveva portato via quell’affare lì, l’arco, ma aveva preso anche 2-3 metri di strada a destra e a sinistra perché 45 kg sono tanti, insomma ecco.
and not only did we blow up the arch, but also 2-3 meters of road on both sides, because 45 kg are a lot. -
-
E quando sono arrivati loro hanno dovuto fare un ferro di cavallo, ecco l’importanza del fermarli.
E quando sono arrivati loro hanno dovuto fare un ferro di cavallo, ecco l’importanza del fermarli.
When they arrived they had to do a horse-shoe, that’s why it was important to stop them. -
Perché poi impedire alle truppe di arrivare 24 ore prima al fronte quando c’è l’offensiva
Perché poi impedire alle truppe di arrivare 24 ore prima al fronte quando c’è l’offensiva
Stopping them from getting to the front 24 hours earlier during the attack, -
e hanno dovuto dopo zappare il monte e fare un ferro di cavallo a monte per poter passare insomma,
e hanno dovuto dopo zappare il monte e fare un ferro di cavallo a monte per poter passare insomma,
and forcing them to dig the mountain, build a horse-shoe in order to be able to get through: -
però intanto devi farlo, e devi farlo con delle zappe, non è che c’erano delle ruspe allora.
però intanto devi farlo, e devi farlo con delle zappe, non è che c’erano delle ruspe allora.
those things you had to do with hoes, there were no bulldozers then. -
Tentato arresto del maresciallo tedesco
Tentato arresto del maresciallo tedesco
Attempt to arrest a German marshall -
Una sera siamo andati ad Acquabona con Carretti,
Una sera siamo andati ad Acquabona con Carretti,
One night we went to Acqua Bona with Carretti -
con molti partigiani perché si doveva prendere un maresciallo tedesco
con molti partigiani perché si doveva prendere un maresciallo tedesco
and many partisans because we had to apprehend a German marshal -
perché portava via al mattino... faceva portare via il latte dei contadini e lo mandava al comando a Busana, alla colonia.
perché portava via al mattino... faceva portare via il latte dei contadini e lo mandava al comando a Busana, alla colonia.
who was taking milk away from the farmers, sending it out to the headquarters in Busana. -
E i paesi erano pieno di gente, insomma, e allora i paesani ci avevano fatto sapere insomma che era bene che lo prendessimo.
E i paesi erano pieno di gente, insomma, e allora i paesani ci avevano fatto sapere insomma che era bene che lo prendessimo.
The villages were full of people, the inhabitants had asked us to go take him. -
E allora siamo andati là una sera che Carretti c’aveva fatto fasciare i piedi con dei sacchi per non fare rumore
E allora siamo andati là una sera che Carretti c’aveva fatto fasciare i piedi con dei sacchi per non fare rumore
Caretti ordered us to wrap up our shoes with some bags in order not to make noise, -
e poi non sono serviti a niente perché c’erano tanti pastori nei paesi e avevano i cani.
e poi non sono serviti a niente perché c’erano tanti pastori nei paesi e avevano i cani.
but it didn’t work because the villages were full of shepherds and they had dogs. -
I cani si sono accorti che c'eravamo, insomma, anche se non si faceva un gran rumore, insomma e si sono messi a abbaiare.
I cani si sono accorti che c'eravamo, insomma, anche se non si faceva un gran rumore, insomma e si sono messi a abbaiare.
The dogs heard us and started barking. -
Allora questo maresciallo è uscito con un saldato per vedere un po’ cosa stava succedendo
Allora questo maresciallo è uscito con un saldato per vedere un po’ cosa stava succedendo
At that point the marshal came out with a soldier to see what was going on, -
visto l'insistenza dei cani.
visto l'insistenza dei cani.
why the dogs were still barking. -
Noi però avevamo messo delle mine nella strada,
Noi però avevamo messo delle mine nella strada,
We had put some mines on the road, -
proprio perché abbiamo detto: se viene uno scontro per evitare che i soldati di Nismozza scendessero giù e... andavano sulle mine.
proprio perché abbiamo detto: se viene uno scontro per evitare che i soldati di Nismozza scendessero giù e... andavano sulle mine.
so that if we had to fight, the soldiers who came down from Nismozza would walk into the mines. -
Allora lui mentre passeggiava nella strada per vedere un po’ che cosa stava succedendo, abbiamo risolto il problema... che è saltato per aria.
Allora lui mentre passeggiava nella strada per vedere un po’ che cosa stava succedendo, abbiamo risolto il problema... che è saltato per aria.
While the marshal was walking around to see what was happening, we solved the problem: he blew up on a mine. -
Se si doveva prendere vivo così l’hanno preso morto ed è saltato lui ed è saltato anche il soldato.
Se si doveva prendere vivo così l’hanno preso morto ed è saltato lui ed è saltato anche il soldato.
We were supposed to take him alive, but we got him dead, the marshal and the soldier as well.