European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
non tutto ma di minare i tetti in maniera che cadessero sui macchinari per salvare almeno i macchinari;
non tutto ma di minare i tetti in maniera che cadessero sui macchinari per salvare almeno i macchinari;
not the whole plant, only the roof, so that it would fall on the machinery and preserve them. -
e allora "Ramis" si rifiutò e disse:
e allora "Ramis" si rifiutò e disse:
Ramis refused and told them: -
“Ma insomma, qui siamo 500 partigiani”,
“Ma insomma, qui siamo 500 partigiani”,
“Listen, there are 500 partisans over here”. -
c'era anche un ufficiale inglese, allora eravamo davvero armati;
c'era anche un ufficiale inglese, allora eravamo davvero armati;
There was also an English officer, and we were really armed then. -
c’era di tutto: munizioni a non finire, mitraglie, mortai...
c’era di tutto: munizioni a non finire, mitraglie, mortai...
We had everything: a whole load of ammunition, machine guns, mortars… -
e a questo punto se dobbiamo minare una centrale…
e a questo punto se dobbiamo minare una centrale…
If we had to mine a power plant at that point… -
ci fu una resistenza fortissima, anche di notte,
ci fu una resistenza fortissima, anche di notte,
We fought back fiercely, even at night. -
erano arrivati a meno di 1 km dalla strada della centrale di Predale,
erano arrivati a meno di 1 km dalla strada della centrale di Predale,
They had made it to less than one km from the road to the Predale power plant, -
però alla fine non sono riusciti a fare un passo in più, insomma.
però alla fine non sono riusciti a fare un passo in più, insomma.
but they didn’t manage to proceed any further, not one step further. -
Lì c’è stato un bell’aiuto della popolazione,
Lì c’è stato un bell’aiuto della popolazione,
The local people helped us out a lot there. -
c’erano gli operai che facevano le trincee, le donne che facevano da mangiare...
c’erano gli operai che facevano le trincee, le donne che facevano da mangiare...
Workers built the trenches while the women cooked. -
insomma c’è stata proprio veramente una battaglia esemplare,
insomma c’è stata proprio veramente una battaglia esemplare,
That was really a perfect battle, -
e un mattino i tedeschi poi si son dovuti ritirare.
e un mattino i tedeschi poi si son dovuti ritirare.
and one morning the Germans were forced to retreat. -
I tedeschi erano avanzati un po’ troppo, e per ritirarsi dovevano attraversare una costa, e lì con la mitraglia era facile ucciderli, insomma.
I tedeschi erano avanzati un po’ troppo, e per ritirarsi dovevano attraversare una costa, e lì con la mitraglia era facile ucciderli, insomma.
In order to retreat the Germans had to cross a slope: it was easy to shoot them with the machine gun. -
Allora hanno escogitato il modo... hanno fatto dei fumogeni, una nebbia in tutta la zona tanto da poter passare la.
Allora hanno escogitato il modo... hanno fatto dei fumogeni, una nebbia in tutta la zona tanto da poter passare la.
So they devised a plan: using smoke-bombs, they created a smoke-screen in the whole area to try and get through. -
Però abbiam sparato continuamente, le mitraglie, anche con la nebbia.
Però abbiam sparato continuamente, le mitraglie, anche con la nebbia.
We kept firing the machine guns, in spite of the smoke-screen. -
I tedeschi però i loro morti li han sempre portati via, han tribolato magari ma li han sempre portati.
I tedeschi però i loro morti li han sempre portati via, han tribolato magari ma li han sempre portati.
But the Germans would always carry away their casualties. -
E quella fu l’ultima battaglia che ci fu sul territorio,
E quella fu l’ultima battaglia che ci fu sul territorio,
That was the last real battle in our area. -
quella vera insomma, dopo attacchi qui e là a un camion, così, ci sono sempre stati, però la battaglia frontale, proprio...
quella vera insomma, dopo attacchi qui e là a un camion, così, ci sono sempre stati, però la battaglia frontale, proprio...
After that there were only small attacks, to trucks and so on, but that was the last big battle. -
Mi ricordo che c'era anche Carretti che aveva un distaccamento in mano a Primaora, fu l’ultima insomma.
Mi ricordo che c'era anche Carretti che aveva un distaccamento in mano a Primaora, fu l’ultima insomma.
I remember there was also Carretti who was leading a detachment in Primaora, but it was the last battle.