European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
che abbiamo messo insieme, soprattutto guardando a quei 600, oltre 600 che abbiam lasciato per la strada e sono morti con la guerra di Liberazione,
che abbiamo messo insieme, soprattutto guardando a quei 600, oltre 600 che abbiam lasciato per la strada e sono morti con la guerra di Liberazione,
if the country didn’t preserve the values of our liberation struggle. -
sarebbe veramente un danno, non per noi che ormai siamo vecchi che ce ne andiamo, ma sarebbe un danno per il paese, un danno per i giovani
sarebbe veramente un danno, non per noi che ormai siamo vecchi che ce ne andiamo, ma sarebbe un danno per il paese, un danno per i giovani
Especially looking back to the 600 partisans we lost, who were killed during the liberation war, -
a non avere un paese con una prospettiva come veniva vista da noi dalla guerra di Liberazione.
a non avere un paese con una prospettiva come veniva vista da noi dalla guerra di Liberazione.
and not so much for us - but for our youth. -
Noi abbiam bisogno proprio di lasciare memoria proprio perché non si spenga, che si cammini in avanti ecco,
Noi abbiam bisogno proprio di lasciare memoria proprio perché non si spenga, che si cammini in avanti ecco,
We need to pass on our memories to keep this alive, in order to move forward, -
perché di questo il paese ha bisogno insomma,
perché di questo il paese ha bisogno insomma,
that’s what the country needs. -
dopo tanti anni di sacrifici il pensare ancora che ci sono delle forze eversive che si abbracciano alla capitale,
dopo tanti anni di sacrifici il pensare ancora che ci sono delle forze eversive che si abbracciano alla capitale,
Because after all we did, all our efforts, we still have subversive forces in Rome, -
che c’è la Mussolini e Fini, che c’è Berlusconi e Bossi, che si abbracciano questi reazionari, insomma.
che c’è la Mussolini e Fini, che c’è Berlusconi e Bossi, che si abbracciano questi reazionari, insomma.
we have Alessandra Mussolini, Fini, Berlusconi and Bossi, we don't support these reactionary people. -
Vogliamo dire ai giovani che è un periodo che bisogna che combattiamo insieme,
Vogliamo dire ai giovani che è un periodo che bisogna che combattiamo insieme,
That’s why we want to tell our youth that in these times we must fight together, -
e noi per quel tanto che possiamo fare, che non sarà mai abbastanza, siamo qui, insomma, ecco.
e noi per quel tanto che possiamo fare, che non sarà mai abbastanza, siamo qui, insomma, ecco.
and as much as we can, although it will never be enough, we’re here for them. -
Vita partigiana; commissari politici
Vita partigiana; commissari politici
Partisan every day life; political commissars, why antifascism? -
Con mio fratello l’ultima volta, che rimane un ricordo, abbiamo... era lì dopo il rastrellamento del ’44.
Con mio fratello l’ultima volta, che rimane un ricordo, abbiamo... era lì dopo il rastrellamento del ’44.
The last memory I have of my brother was after the mop-up of 1944. -
With this “La luna, le stelle parlavano d’amore”, questa canzone qui.
With this “La luna, le stelle parlavano d’amore”, questa canzone qui.
With this song that went “The moon, the stars talked about love”. -
“O che bel fiore, o che bel fiore...” e così via, che era di voga allora, la cantavano alla radio quei tempi lì insomma.
“O che bel fiore, o che bel fiore...” e così via, che era di voga allora, la cantavano alla radio quei tempi lì insomma.
It was hot then, they used to sing it on the radio. -
“La luna, le stelle parlavano d’amore, o che bel fiore, o che bel fiore” proprio questa motivazione.
“La luna, le stelle parlavano d’amore, o che bel fiore, o che bel fiore” proprio questa motivazione.
“Oh what a pretty flower, oh what a pretty flower”. -
E ti dirò che fu anche l'ultima volta che abbiam cantato, perché dopo morì,
E ti dirò che fu anche l'ultima volta che abbiam cantato, perché dopo morì,
That was the last time we were singing together, because he died -
proprio lì a Ligonchio, lì vicino alla casa dove ho preso moglie, dove ho conosciuto mia moglie.
proprio lì a Ligonchio, lì vicino alla casa dove ho preso moglie, dove ho conosciuto mia moglie.
soon after in Ligonchio, near the house where I met my wife. -
Cosa si faceva?
Cosa si faceva?
What did we do? -
Davi una pulita alle armi, qualcuno aiutava a fare da mangiare, l’altro andava a prendere l’acqua.
Davi una pulita alle armi, qualcuno aiutava a fare da mangiare, l’altro andava a prendere l’acqua.
Cleaned the guns, some helped fixing the meals, another one went to get water. -
E poi alla sera si discuteva anche, come si poteva.
E poi alla sera si discuteva anche, come si poteva.
Then at night we also talked, about the few things we knew. -
Adesso quando c’erano i commissari politici... che poi allora si ascoltavano, ma riguardandoli poi dopo la guerra così, poveretti anche loro sapevano quello che sapevano.
Adesso quando c’erano i commissari politici... che poi allora si ascoltavano, ma riguardandoli poi dopo la guerra così, poveretti anche loro sapevano quello che sapevano.
We had political commissioners we listened to, but after the war I realized that they didn’t know much as well.