European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Questo è in pratica il modo in cui hanno salvato le loro vite.
Questo è in pratica il modo in cui hanno salvato le loro vite.
That’s basically how they saved their lives. -
C'erano anche Partigiani da Cacak e loro conoscevano questa gente;
C'erano anche Partigiani da Cacak e loro conoscevano questa gente;
There were also Partisans from Cacak and they knew these people; -
ma i Partigiani e i Tchetniks non andavano molto d'accordo in quel momento. Quest'uomo portava alcuni piani a Mesic.
ma i Partigiani e i Tchetniks non andavano molto d'accordo in quel momento. Quest'uomo portava alcuni piani a Mesic.
but the Partisans and Tchetniks didn’t really got well on together at the time. This man brought some plans to Mesic. -
Prima che potesse vedere Mesic, però, è stato spogliato e perquisito dalle nostre guardie;
Prima che potesse vedere Mesic, però, è stato spogliato e perquisito dalle nostre guardie;
Before he got to see Mesic though, he was stripped naked and searched by our guards; -
dovevamo assicurarci che non avesse armi prima che gli fosse permesso di vedere il nostro ufficiale in comando Mesic.
dovevamo assicurarci che non avesse armi prima che gli fosse permesso di vedere il nostro ufficiale in comando Mesic.
we had to make sure he wasn’t carrying any weapons before he was allowed to see our commanding officer Mesic. -
Gli porse una lettera. C'era scritto su quella lettera che in quel giorno la nostra artiglieria avrebbe dovuto sparare
Gli porse una lettera. C'era scritto su quella lettera che in quel giorno la nostra artiglieria avrebbe dovuto sparare
He handed him a letter. It was written in the letter that on such and such a day our artillery was to fire -
da questa o quella posizione in luoghi particolari dove i tedeschi erano meglio organizzati.
da questa o quella posizione in luoghi particolari dove i tedeschi erano meglio organizzati.
from such and such a position at particular locations where the Germans were best organized. -
Vi era stato anche scritto che gli Tschetniks, i serbi, si sarebbero arresi alla nostra unità.
Vi era stato anche scritto che gli Tschetniks, i serbi, si sarebbero arresi alla nostra unità.
It also was written that the Tschetniks, the Serbs, would surrender to our unit. -
I nostri comandanti, Mesic si infervorarono per questo;
I nostri comandanti, Mesic si infervorarono per questo;
Our commanders, Mesic fell for it; -
e così le nostre truppe iniziarono con i preparativi e poi con l'attacco a quei precisi luoghi prescelti.
e così le nostre truppe iniziarono con i preparativi e poi con l'attacco a quei precisi luoghi prescelti.
and so our troops began with the preparations and then with the attack on those particular stated locations. -
Ebbene, lì non c'erano tedeschi.
Ebbene, lì non c'erano tedeschi.
Well, there were no Germans there. -
I Tschetniks ci hanno attaccato da dietro e hanno massacrato da dietro i Partigiani.
I Tschetniks ci hanno attaccato da dietro e hanno massacrato da dietro i Partigiani.
The Tschetniks attacked us from behind and they massacred the Partisans from behind. -
Abbiamo perso 700 uomini in una notte e un giorno in quel massacro.
Abbiamo perso 700 uomini in una notte e un giorno in quel massacro.
We lost 700 men in one night and one day in that slaughter. -
Quando tutto finì, non ero ancora nella Brigata del Quartier generale in quel momento,
Quando tutto finì, non ero ancora nella Brigata del Quartier generale in quel momento,
When it was all over, I wasn’t in the headquarter brigade at the time yet, -
ma ero ancora in truppa e avevamo una mobilitazione a Cacak.
ma ero ancora in truppa e avevamo una mobilitazione a Cacak.
but I was still in the troop and we had a mobilization in Cacak. -
Al nostro arrivo a Belgrado, beh eravamo solo per poco lì, eravamo a Topcinder.
Al nostro arrivo a Belgrado, beh eravamo solo per poco lì, eravamo a Topcinder.
Upon our arrival to Belgrade, well we were there for only a short while, we were at Topcinder. -
Siamo stati divisi in battaglia e alcuni di noi sono andati in Bosnia, alcuni sono saliti verso Srem, verso Sid e noi siamo andati a Drvar.
Siamo stati divisi in battaglia e alcuni di noi sono andati in Bosnia, alcuni sono saliti verso Srem, verso Sid e noi siamo andati a Drvar.
We were split up in battle and some of us went to Bosnia, some of us went up towards Srem, towards Sid, and we went to Drvar. -
Poi eravamo al fronte a Srem, dove c'erano molti combattimenti
Poi eravamo al fronte a Srem, dove c'erano molti combattimenti
Then we were on the Srem front, where there was plenty fighting -
e ci siamo diretti in una direzione una volta e in un'altra direzione un'altra volta ... Lentamente, lentamente ci siamo diretti verso la Slovenia.
e ci siamo diretti in una direzione una volta e in un'altra direzione un'altra volta ... Lentamente, lentamente ci siamo diretti verso la Slovenia.
and we headed in one direction once and another direction another time … Slowly, slowly, we moved towards Slovenia. -
Era già il 1945.
Era già il 1945.
It was 1945 already.