European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
chiedevo a mio padre il perché noi eravamo considerati a scuola con delle cose diverse dagli altri.
chiedevo a mio padre il perché noi eravamo considerati a scuola con delle cose diverse dagli altri.
and I started asking my father why we were considered differently from the others. -
E mio padre cercava di spiegarmi un po’, nel modo che poteva farmelo capire perché ero una bambina ancora.
E mio padre cercava di spiegarmi un po’, nel modo che poteva farmelo capire perché ero una bambina ancora.
My father tried to explain it to me, as best he could since I was still a little girl. -
Lui non ci avrebbe mai iscritto alle piccole italiane e neanche ai balilla i maschi ecc.
Lui non ci avrebbe mai iscritto alle piccole italiane e neanche ai balilla i maschi ecc.
He would have never enlisted us in the “Piccole Italiane”, or the boys in the “Balilla”. -
Poi andando avanti noi bambini capivamo già, io capivo già un po’ com’erano le cose, che c’era già la clandestinità per quelli che erano antifascisti
Poi andando avanti noi bambini capivamo già, io capivo già un po’ com’erano le cose, che c’era già la clandestinità per quelli che erano antifascisti
As we got older we began to understand how things were going, that the antifascists had to go underground. -
e quando avevo 10 anni, che oramai le cose si capivano.
e quando avevo 10 anni, che oramai le cose si capivano.
I was ten, it was obvious by then. -
Nel ’33 quando cominciavano a mettere in galera tanta gente – mettevano in galera anche prima, li picchiavano anche prima –
Nel ’33 quando cominciavano a mettere in galera tanta gente – mettevano in galera anche prima, li picchiavano anche prima –
In 1933, when they started arresting a lot of people (they arrested and beat people even before that), -
ma noi, io ho incominciato a capire quando avevo 10 anni come stavano le cose e dei nostri vicini di casa qualcuno è stato arrestato del ’33.
ma noi, io ho incominciato a capire quando avevo 10 anni come stavano le cose e dei nostri vicini di casa qualcuno è stato arrestato del ’33.
I realized the situation, and some of our neighbours were arrested that year. -
Smobilitazione; inizia la vita civile
Smobilitazione; inizia la vita civile
Demobilisation; civil life starts -
Alla fine giunse il giorno in cui dovevo essere smobilitato.
Alla fine giunse il giorno in cui dovevo essere smobilitato.
Eventually the day came that I was to be demobilized. -
Ho ricevuto 5000 dinari; all'epoca erano molti soldi.
Ho ricevuto 5000 dinari; all'epoca erano molti soldi.
I received 5000 dinars; that was a lot of money at the time. -
Quando ho lasciato l'ufficio di Sekulic, prese le mie spalline, le strappò e le calpestò.
Quando ho lasciato l'ufficio di Sekulic, prese le mie spalline, le strappò e le calpestò.
When I left the office of Sekulic, he took hold of my epaulettes, tore them off and stomped on them. -
Queste due stelle, ne avevo due su ogni spalla perché ero sottotenente, le ho ancora oggi.
Queste due stelle, ne avevo due su ogni spalla perché ero sottotenente, le ho ancora oggi.
These two stars, I had two on each shoulder because I was a second lieutenant, I still have them today. -
È così che sono stato smobilitato, alla fine di novembre.
È così che sono stato smobilitato, alla fine di novembre.
That’s how I was demobilized, in the end of november. -
Sono tornato a casa e subito sono diventato segretario del Fronte di Liberazione (LF).
Sono tornato a casa e subito sono diventato segretario del Fronte di Liberazione (LF).
I got home and immediately I became a secretary for the Liberation Front (LF). -
La LF fu istituita allora senza distretti. C'erano solo le LF, loro avevano il potere.
La LF fu istituita allora senza distretti. C'erano solo le LF, loro avevano il potere.
The LF was set up then without districts. There were just the LF’s, they had the power. -
C'era quest'uomo che ne era il presidente ed era anche un Partigiano.
C'era quest'uomo che ne era il presidente ed era anche un Partigiano.
There was this man who was the president of it and he was also a Partisan. -
Stavo lavorando il legno per mio padre e questo poliziotto entra in officina e mi chiede se sono un tal dei tali.
Stavo lavorando il legno per mio padre e questo poliziotto entra in officina e mi chiede se sono un tal dei tali.
I was doing woodwork for my father and this policeman comes into the workshop and asks if I’m so-and-so. -
Dissi che sono Srcnik. Mi dice di andare con lui. Chiedo, dove?
Dissi che sono Srcnik. Mi dice di andare con lui. Chiedo, dove?
I said that I’m Srcnik. He tells me to go with him. I ask where? -
Dice intanto vieni. Così andammo in strada.
Dice intanto vieni. Così andammo in strada.
He says you’re coming. So we went out into the road. -
Un altro poliziotto introduceva il presidente della LF.
Un altro poliziotto introduceva il presidente della LF.
Another policeman is ushering the LF president.