European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
però dopo mi han mandata anche... cioè loro hanno fatto la riunione per designare a ognuno il proprio posto, perché erano diventati tutti dei, diciamo, dei dirigenti.
però dopo mi han mandata anche... cioè loro hanno fatto la riunione per designare a ognuno il proprio posto, perché erano diventati tutti dei, diciamo, dei dirigenti.
but they met to assign various functions, since they were all “leaders”. -
Mi han mandato qui in centro a fare le spese, a comprare gli occhiali, i berretti...
Mi han mandato qui in centro a fare le spese, a comprare gli occhiali, i berretti...
They sent me in town to go shopping, buy the glasses, the hats, -
tante cose per camuffarsi un po’ e per potersi poi spostare di là,
tante cose per camuffarsi un po’ e per potersi poi spostare di là,
things that would allow them to disguise themselves and get away, -
vabbè che si spostavano di sera, ma anche...
vabbè che si spostavano di sera, ma anche...
even if they moved about at night. -
e dopo ognuno è stato designato al proprio posto.
e dopo ognuno è stato designato al proprio posto.
Then each was given his assignment. -
E poi di lì, diciamo che qualcuno ha cominciato ad andare in montagna, ma in montagna non c’era proprio niente di pronto.
E poi di lì, diciamo che qualcuno ha cominciato ad andare in montagna, ma in montagna non c’era proprio niente di pronto.
From then on, some started to go to the mountains, but there was absolutely nothing ready there. -
Andavamo dalle famiglie che erano anche già delle famiglie che sapevamo che erano degli antifascisti che erano contro la guerra, andavamo da queste famiglie...
Andavamo dalle famiglie che erano anche già delle famiglie che sapevamo che erano degli antifascisti che erano contro la guerra, andavamo da queste famiglie...
We would go visit families who we knew were antifascist, who were against the war… -
prima di tutto c’erano già dei militari che erano riusciti a scappare e li indirizzavamo ad andare in montagna,
prima di tutto c’erano già dei militari che erano riusciti a scappare e li indirizzavamo ad andare in montagna,
First of all, there were already some soldiers who had succeeded in deserting, and we told them to go to the mountains. -
e poi si raccoglieva questa roba che io ad esempio... i vestiti, i viveri...
e poi si raccoglieva questa roba che io ad esempio... i vestiti, i viveri...
Then we collected clothes and supplies. -
io li portavo a Roncolo e li portavo da Torreggiani, che poi lui, di lì, partivano e andavano in montagna.
io li portavo a Roncolo e li portavo da Torreggiani, che poi lui, di lì, partivano e andavano in montagna.
I took them to Roncolo and handed them to Torreggiani, who would take care of getting them to the mountains. -
E più o meno nell’inverno abbiam fatto sempre queste cose,
E più o meno nell’inverno abbiam fatto sempre queste cose,
We did that during the winter, -
cioè raccoglievamo, preparavamo la gente, preparavamo le donne
cioè raccoglievamo, preparavamo la gente, preparavamo le donne
collecting things, preparing people, preparing women -
per avere delle case di latitanza da poter prendere per una notte qualcuno che non sapeva dove andare prima di mandarlo in montagna...
per avere delle case di latitanza da poter prendere per una notte qualcuno che non sapeva dove andare prima di mandarlo in montagna...
in order to have some homes ready to hide in for one night for those who didn’t know where to stay before they left for the mountains. -
cioè abbiam fatto più o meno sempre queste cose.
cioè abbiam fatto più o meno sempre queste cose.
That’s more or less what we did. -
Qualcuno già era organizzato. Portavamo degli ordini...
Qualcuno già era organizzato. Portavamo degli ordini...
We delivered orders… -
qualcuna era organizzata anche per fare altre cose,
qualcuna era organizzata anche per fare altre cose,
At that point some were already properly organized. -
ma io come lavoro militare, più o meno, lo facevo in quel modo lì: solo per il sostegno dei ragazzi che c’era in montagna e di quelli che si dovevano nascondere e tutte queste cose qui.
ma io come lavoro militare, più o meno, lo facevo in quel modo lì: solo per il sostegno dei ragazzi che c’era in montagna e di quelli che si dovevano nascondere e tutte queste cose qui.
My military duties, I carried them out supporting the comrades who were in the mountains and those who had to hide. -
La propaganda, che distribuivamo volantini, di queste cose che delle volte clandestinamente li andavamo a mettere di sera da una parte e dall’altra,
La propaganda, che distribuivamo volantini, di queste cose che delle volte clandestinamente li andavamo a mettere di sera da una parte e dall’altra,
Propaganda, handing out leaflets, secretly bringing them all over the place at night. -
e poi pian piano arrivò che c’eran già gli scioperi,
e poi pian piano arrivò che c’eran già gli scioperi,
Then the strikes slowly began. -
eran già cominciati gli scioperi contro la guerra, ecc. e abbiamo preparato, ci siamo preparati per lo sciopero del 1° marzo.
eran già cominciati gli scioperi contro la guerra, ecc. e abbiamo preparato, ci siamo preparati per lo sciopero del 1° marzo.
The strikes against the war had started, and we got ready for the strike of the 1st of March.