European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
che hanno subito rinchiuso un certo numero di persone di minoranza slovena
che hanno subito rinchiuso un certo numero di persone di minoranza slovena
they immediately locked up a number of people of the Slovenian minority -
e preti. Abbiamo visto così che non era certo la maniera che ci era stata promessa.
e preti. Abbiamo visto così che non era certo la maniera che ci era stata promessa.
and priests. We saw it would not be the way it had been promised before. -
Era un periodo senza lavoro e pane.
Era un periodo senza lavoro e pane.
It was a time without work and bread. -
Questo aiutò i nazionalsocialisti a salire al potere.
Questo aiutò i nazionalsocialisti a salire al potere.
That helped the national socialists to come into power. -
E molti si lasciavano guidare dalla propaganda
E molti si lasciavano guidare dalla propaganda
And many let themselves be led by the propaganda -
col credere che tutto si sarebbe rimesso a posto.
col credere che tutto si sarebbe rimesso a posto.
and even believed that everything would be okay again. -
Che le persone avrebbero vissuto bene - sotto Adolf Hitler.
Che le persone avrebbero vissuto bene - sotto Adolf Hitler.
That the people would live well – under Adolf Hitler. -
Ma quando i primi sloveni furono rinchiusi, sapevamo già che mio padre aveva ragione.
Ma quando i primi sloveni furono rinchiusi, sapevamo già che mio padre aveva ragione.
But when the first Slovenians were locked up, we already knew my father was right. -
La gente ha perso fiducia in Adolf Hitler
La gente ha perso fiducia in Adolf Hitler
The people lost their belief in Adolf Hitler -
e si costituì la Resistenza contro il fascismo e l'hitlerismo.
e si costituì la Resistenza contro il fascismo e l'hitlerismo.
and the resistance formed against fascism and Hitlerism. -
I primi disertori della Wehrmacht erano già sfuggiti in Jugoslavia nel 1939.
I primi disertori della Wehrmacht erano già sfuggiti in Jugoslavia nel 1939.
The first deserters from the ‘Wehrmacht’ had already escaped to Yugoslavia in 1939. -
Dopo l'occupazione della Jugoslavia furono arrestati o si nascosero sotto mentite spoglie;
Dopo l'occupazione della Jugoslavia furono arrestati o si nascosero sotto mentite spoglie;
After the occupation of Yugoslavia they were arrested or had gone into hiding under a false name; -
come fece il mio collega Karl Potoschki.
come fece il mio collega Karl Potoschki.
as my colleague Karl Potoschki did. -
Lavorava sotto falso nome in un Hotel in Bosnia.
Lavorava sotto falso nome in un Hotel in Bosnia.
He was working under false name at a hotel in Bosnia. -
Il 20 Ottobre 1939 fu fucilato con 20.000 altri ricercati e ucciso.
Il 20 Ottobre 1939 fu fucilato con 20.000 altri ricercati e ucciso.
On the 20th October 1939, he was shot together with 20.000 ‘chosen ones’ and finished off. -
Quelli che tornavano dopo l'occupazione della Jugoslavia furono per lo più rinchiusi,
Quelli che tornavano dopo l'occupazione della Jugoslavia furono per lo più rinchiusi,
Those coming back after the occupation of Yugoslavia were mostly locked up, -
rispettivamente erano i quadri del fronte di liberazione degli sloveni in Carinzia.
rispettivamente erano i quadri del fronte di liberazione degli sloveni in Carinzia.
respectively were the cadres of the liberation front of the Slovenes of Carinthia. -
Alcuni si unirono subito ai Partigiani; altri in seguito, ma l'inizio c'era già stato.
Alcuni si unirono subito ai Partigiani; altri in seguito, ma l'inizio c'era già stato.
Some joined the partisans straight away; others later on, but the beginning had been made. -
Di giorno in giorno la Resistenza si rafforzava sempre di più.
Di giorno in giorno la Resistenza si rafforzava sempre di più.
From day to day the resistance grew stronger. -
Oggi, ti rendi conto di quanto fosse coraggiosa la gente -
Oggi, ti rendi conto di quanto fosse coraggiosa la gente -
Today, when you realise how courageous the people were –