European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
abbiamo lavorato, abbiamo lottato anche dopo, abbiamo costruito, abbiamo cercato perché abbiamo lavorato giorno e notte...
abbiamo lavorato, abbiamo lottato anche dopo, abbiamo costruito, abbiamo cercato perché abbiamo lavorato giorno e notte...
we worked, we fought even afterwards, we built things, we worked day and night. -
però abbiamo anche avuto dei risultati.
però abbiamo anche avuto dei risultati.
We had many positive outcomes. -
La Liberazione
La Liberazione
Liberation -
A Modena il 25 aprile, noi eravamo già liberati perché ci siamo liberati il 23 o il 22.
A Modena il 25 aprile, noi eravamo già liberati perché ci siamo liberati il 23 o il 22.
On the 25th of April, in Modena, we were free since we had already liberated ourselves on the 23rd or the 22nd. -
E volevo dire una cosa, l’unica cosa che non sono riuscita a fare, che poi dopo c’era la Liberazione.
E volevo dire una cosa, l’unica cosa che non sono riuscita a fare, che poi dopo c’era la Liberazione.
I want to mention the only thing that I didn’t manage to do, as the liberation came right after. -
Noi siamo stati tutta la notte alzati per fare una cartina,
Noi siamo stati tutta la notte alzati per fare una cartina,
We stayed up all night to prepare a map, -
dove veniva... dove dovevano partire i distaccamenti, i gruppi, i battaglioni della nostra circoscrizione, cioè dove c’erano tutti i nostri GAP;
dove veniva... dove dovevano partire i distaccamenti, i gruppi, i battaglioni della nostra circoscrizione, cioè dove c’erano tutti i nostri GAP;
illustrating where the units had to leave from, the squads in our area, where the various GAPs were. -
noi abbiamo fatto per i GAP, i SAP hanno fatto per i SAP,
noi abbiamo fatto per i GAP, i SAP hanno fatto per i SAP,
We did this for our GAPs, the SAPs did the same for their SAPs. -
e ognuno ha preparato e dopo messi tutti d’accordo ecc. La montagna è venuta giù, anche lei aveva i suoi posti da liberare.
e ognuno ha preparato e dopo messi tutti d’accordo ecc. La montagna è venuta giù, anche lei aveva i suoi posti da liberare.
Others came down from the mountains, and they also had places to liberate. -
E siamo stati tutta la notte alzati per fare questo... questa cartina
E siamo stati tutta la notte alzati per fare questo... questa cartina
We stayed up all night to prepare this, -
di avanzamento per buttare fuori da Modena i tedeschi e i fascisti, tutti quelli che c’erano insomma, gli armati che c’erano.
di avanzamento per buttare fuori da Modena i tedeschi e i fascisti, tutti quelli che c’erano insomma, gli armati che c’erano.
this advance strategy to throw the Germans, the fascists, all the soldiers and armed men out of Modena. -
Io dovevo andare a Paganine
Io dovevo andare a Paganine
I had to go to Paganine -
a portare gli ordini, perché ci volevano delle staffette: uomini o donne, erano sempre delle staffette, che andavano a portare gli ordini...
a portare gli ordini, perché ci volevano delle staffette: uomini o donne, erano sempre delle staffette, che andavano a portare gli ordini...
to transmit the orders, since it was always dispatch-riders who had to do this. -
Perché non c’erano altri mezzi per potere... ci sarà stato qualcuno che aveva il telefono, ma noi non avevamo il telefono.
Perché non c’erano altri mezzi per potere... ci sarà stato qualcuno che aveva il telefono, ma noi non avevamo il telefono.
There was no other way. We had no telephone. -
Allora sono partita, ho fatto... con i miei ordini
Allora sono partita, ho fatto... con i miei ordini
So I left with my orders. -
che dovevo andare perché si sentivano già i cannoni a Bologna ad esempio, stavano già, li sentivano già,
che dovevo andare perché si sentivano già i cannoni a Bologna ad esempio, stavano già, li sentivano già,
I had to go because we could already hear bombing in Bologna -
i rumori delle bombe che arrivavano e dei... perché c’erano poi anche quelli che bombardavano davanti noi...
i rumori delle bombe che arrivavano e dei... perché c’erano poi anche quelli che bombardavano davanti noi...
and then some bombed around us too. -
a Modena non hanno bombardato perché abbiamo detto...
a Modena non hanno bombardato perché abbiamo detto...
In Modena this didn’t happen because we told them, -
ma a Reggio hanno bombardato, a Cavriago dove c’erano i tedeschi dove c’erano dei comandi tedeschi.
ma a Reggio hanno bombardato, a Cavriago dove c’erano i tedeschi dove c’erano dei comandi tedeschi.
but they bombed Reggio, and Cavriago, where the German headquarters were. -
E parto e vado giù da Via delle Morane per andare su a Paganine
E parto e vado giù da Via delle Morane per andare su a Paganine
I left and headed down Morane street to Paganine,