European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
'Sai da te stesso dove appartieni.'
'Sai da te stesso dove appartieni.'
“You know by yourself where you belong.” -
Facile da dirsi in quel momento.
Facile da dirsi in quel momento.
That was easily said in those days. -
Ma non era una cosa facile da fare.
Ma non era una cosa facile da fare.
But it was not an easy thing to do. -
Ma gli inglesi bombardarono Klagenfurt in quei giorni.
Ma gli inglesi bombardarono Klagenfurt in quei giorni.
But the English bombarded Klagenfurt in those days. -
Quando la polizia è arrivata in seguito per chiedere se avessi fatto rapporto da qualche parte, mia madre disse:
Quando la polizia è arrivata in seguito per chiedere se avessi fatto rapporto da qualche parte, mia madre disse:
When the police came afterwards to ask if I had reported somewhere, my mother said: -
'Forse è stato ucciso nel raid aereo.'
'Forse è stato ucciso nel raid aereo.'
“Maybe he has been killed in the air raid.” -
Mia madre era intelligente. C'era una collaboratore illegale dei Partigiani a Bleiburg.
Mia madre era intelligente. C'era una collaboratore illegale dei Partigiani a Bleiburg.
My Mother was clever. There was an illegal co-worker of the partisans in Bleiburg. -
Dopo 2 o 3 settimane, mia madre ha dato a uno di loro un pacco per portarlo a una donna.
Dopo 2 o 3 settimane, mia madre ha dato a uno di loro un pacco per portarlo a una donna.
After 2 to 3 weeks, my mother gave one of them a parcel to take it to this woman. -
Dopo questa donna ha portato il pacco alla posta con il mio indirizzo militare sopra,
Dopo questa donna ha portato il pacco alla posta con il mio indirizzo militare sopra,
Later this woman took the parcel to the post with my military address on it, -
quello a cui avrei dovuto far rapporto dopo la mia vacanza.
quello a cui avrei dovuto far rapporto dopo la mia vacanza.
the one I should have reported to after my holiday. -
Il pacco è tornato indietro...
Il pacco è tornato indietro...
The parcel came back again… -
I pacchi continuavano a fare avanti e indietro.
I pacchi continuavano a fare avanti e indietro.
The parcels kept going backwards and forwards. -
Arruolamento forzato nella Wehrmacht, la ferita
Arruolamento forzato nella Wehrmacht, la ferita
Conscription to the Wehrmacht, injury -
Nel Marzo 43 dovevo andare dal medico militare perché dovevo arruolarmi.
Nel Marzo 43 dovevo andare dal medico militare perché dovevo arruolarmi.
In March 43 I had to go to the army physician because I had to enlist. -
Avevo già dei legami con i Partigiani.
Avevo già dei legami con i Partigiani.
I already had connection to the partisans. -
Ad Agosto ho ricevuto la convocazione nell'esercito.
Ad Agosto ho ricevuto la convocazione nell'esercito.
In August I received the call-up to the army. -
Dissi: 'Che cosa dobbiamo fare?'
Dissi: 'Che cosa dobbiamo fare?'
I said: “What shall we do?” -
Volevano che mi arruolassi ma mia madre era contraria. Mamma era spaventata:
Volevano che mi arruolassi ma mia madre era contraria. Mamma era spaventata:
They wanted me to enlist but my mother was against it. Mother was frightened: -
'Distruggeranno tutto e bruceranno la nostra casa' e gridava.
'Distruggeranno tutto e bruceranno la nostra casa' e gridava.
“They will destroy everything and burn our house down” and cried. -
Ma ho considerato che le famiglie non avrebbero pagato così tanto.
Ma ho considerato che le famiglie non avrebbero pagato così tanto.
But I thought that the families would not have to pay so much.