European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Per prima cosa sono stato assegnato ai corrieri, poi per un po' all'unità informatori.
Per prima cosa sono stato assegnato ai corrieri, poi per un po' all'unità informatori.
First I was allocated to the couriers, the news unit for a while. -
Dopo ero alle unità sabotatori. Abbiamo fatto saltare in aria ponti e tralicci telefonici.
Dopo ero alle unità sabotatori. Abbiamo fatto saltare in aria ponti e tralicci telefonici.
Later I was with the sabotage units. We blew up bridges and telephone masts. -
Successivamente andai in un battaglione con 300 uomini.
Successivamente andai in un battaglione con 300 uomini.
Afterwards I was in a battalion with 300 men. -
Qualcosa di leggermente diverso.
Qualcosa di leggermente diverso.
That was slightly different. -
Quando arrivavano solo alcuni uomini,
Quando arrivavano solo alcuni uomini,
When a few men came, -
non c'erano problemi per il cibo.
non c'erano problemi per il cibo.
because of the food there were no problems. -
Quando erano tutte insieme 200/300 persone, quello era problematico per il cibo.
Quando erano tutte insieme 200/300 persone, quello era problematico per il cibo.
Once 200/300 people are together it was problematic with the food. -
Qualcosa ci veniva dato dalla gente, altro è stato acquistato o requisito -
Qualcosa ci veniva dato dalla gente, altro è stato acquistato o requisito -
Some was given to us by the people, some was bought, and some was taken - -
beh, è il metodo di ogni militare, sfortunatamente.
beh, è il metodo di ogni militare, sfortunatamente.
well, the way every military, unfortunately, does it. -
Però abbiamo requisito solo da quelli contro di noi, contro i Partigiani.
Però abbiamo requisito solo da quelli contro di noi, contro i Partigiani.
But we only took from those against us, against the partisans. -
Altrimenti arrivava in modo volontario e pagato.
Altrimenti arrivava in modo volontario e pagato.
Otherwise it was voluntarily and paid. -
Dopo la guerra loro hanno consegnato e barattato i loro buoni con il bestiame.
Dopo la guerra loro hanno consegnato e barattato i loro buoni con il bestiame.
After the war they handed in and exchanged their vouchers for livestock. -
Eravamo felici che la guerra fosse finita e che eravamo sopravvissuti.
Eravamo felici che la guerra fosse finita e che eravamo sopravvissuti.
We were glad the war was over and we had survived. -
La motivazione; i problemi dei Partigiani
La motivazione; i problemi dei Partigiani
Motivation; problems of the partisans -
Con i Partigiani la vita era leggermente diversa.
Con i Partigiani la vita era leggermente diversa.
With the partisans life was slightly different. -
Al giorno d'oggi dici:
Al giorno d'oggi dici:
Nowadays you say: -
'Non tutti hanno avuto l'opportunità di unirsi a loro.'
'Non tutti hanno avuto l'opportunità di unirsi a loro.'
“Not everybody had the opportunity to join them.” -
Molti avrebbero avuto un'opportunità ma non hanno rischiato.
Molti avrebbero avuto un'opportunità ma non hanno rischiato.
Many would have had an opportunity but didn’t risk it. -
Non ero più in grado di lavorare per il fronte.
Non ero più in grado di lavorare per il fronte.
I was not fit to work for the front any more. -
Per me ci sarebbe stato un lavoro forse.
Per me ci sarebbe stato un lavoro forse.
For me there would have probably been a job.