European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Qualcosa ci veniva dato dalla gente, altro è stato acquistato o requisito -
Qualcosa ci veniva dato dalla gente, altro è stato acquistato o requisito -
Some was given to us by the people, some was bought, and some was taken - -
beh, è il metodo di ogni militare, sfortunatamente.
beh, è il metodo di ogni militare, sfortunatamente.
well, the way every military, unfortunately, does it. -
Però abbiamo requisito solo da quelli contro di noi, contro i Partigiani.
Però abbiamo requisito solo da quelli contro di noi, contro i Partigiani.
But we only took from those against us, against the partisans. -
Altrimenti arrivava in modo volontario e pagato.
Altrimenti arrivava in modo volontario e pagato.
Otherwise it was voluntarily and paid. -
Dopo la guerra loro hanno consegnato e barattato i loro buoni con il bestiame.
Dopo la guerra loro hanno consegnato e barattato i loro buoni con il bestiame.
After the war they handed in and exchanged their vouchers for livestock. -
Eravamo felici che la guerra fosse finita e che eravamo sopravvissuti.
Eravamo felici che la guerra fosse finita e che eravamo sopravvissuti.
We were glad the war was over and we had survived. -
La motivazione; i problemi dei Partigiani
La motivazione; i problemi dei Partigiani
Motivation; problems of the partisans -
Con i Partigiani la vita era leggermente diversa.
Con i Partigiani la vita era leggermente diversa.
With the partisans life was slightly different. -
Al giorno d'oggi dici:
Al giorno d'oggi dici:
Nowadays you say: -
'Non tutti hanno avuto l'opportunità di unirsi a loro.'
'Non tutti hanno avuto l'opportunità di unirsi a loro.'
“Not everybody had the opportunity to join them.” -
Molti avrebbero avuto un'opportunità ma non hanno rischiato.
Molti avrebbero avuto un'opportunità ma non hanno rischiato.
Many would have had an opportunity but didn’t risk it. -
Non ero più in grado di lavorare per il fronte.
Non ero più in grado di lavorare per il fronte.
I was not fit to work for the front any more. -
Per me ci sarebbe stato un lavoro forse.
Per me ci sarebbe stato un lavoro forse.
For me there would have probably been a job. -
Ma non volevo. Non potevo condividere la responsabilità di lavorare con quelli che volevano eliminarci.
Ma non volevo. Non potevo condividere la responsabilità di lavorare con quelli che volevano eliminarci.
But I didn’t want to. I could not share the responsibility to work with the ones that wanted to eliminate us. -
I Partigiani avevano problemi con le provviste
I Partigiani avevano problemi con le provviste
The partisans had problems with the provisions -
e col dormire nella foresta di notte.
e col dormire nella foresta di notte.
and sleeping in the forest overnight. -
Qua e là ancora nelle case, ma il più delle volte nella foresta.
Qua e là ancora nelle case, ma il più delle volte nella foresta.
Here and there in houses as well, still, but most of the time in the forest. -
Per giunta con il freddo e la neve i vestiti ti si sono congelati.
Per giunta con il freddo e la neve i vestiti ti si sono congelati.
Even in the cold and snow. The clothes froze on you. -
Ti sentivi rigido come un materasso di paglia.
Ti sentivi rigido come un materasso di paglia.
You felt stiff as a straw mattress. -
Solo quelli duri di natura erano in grado di gestire la cosa.
Solo quelli duri di natura erano in grado di gestire la cosa.
Only those of really a tough nature were able to handle that.