European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Dopo due anni di operazioni illegali, entrammo nella Wehrmacht. L'alternativa erano i campi di concentramento.
Dopo due anni di operazioni illegali, entrammo nella Wehrmacht. L'alternativa erano i campi di concentramento.
Like many others of us, I was enlisted to the ‘Wehrmacht’ after doing illegal work for nearly two years. -
Ci consultammo sul da farsi, ovvero se rifiutare l'ordine di arruolarsi,
Ci consultammo sul da farsi, ovvero se rifiutare l'ordine di arruolarsi,
We discussed what we were going to do; either refuse to accept the enlisting order, -
ma avrebbe significato tortura e campi. Come soldati avremmo avuto più libertà d'azione.
ma avrebbe significato tortura e campi. Come soldati avremmo avuto più libertà d'azione.
meaning torture and concentration camp or agree that we have more opportunities as soldiers. -
Questa fu la nostra decisione.
Questa fu la nostra decisione.
That was our collective decision. -
Da recluta, partecipai come soldato alla lotta antifascista. Ero a Bayreuth, dove c'era un gruppo illegale.
Da recluta, partecipai come soldato alla lotta antifascista. Ero a Bayreuth, dove c'era un gruppo illegale.
Being a recruit, I was in Bayreuth and there was an illegal group. -
Un commesso viaggiatore antifascista, che faceva sempre avanti e indietro per il confine,
Un commesso viaggiatore antifascista, che faceva sempre avanti e indietro per il confine,
A commercial traveller, an anti-fascist who commuted between the borders, -
mi mise in contatto con il gruppo antifascista.
mi mise in contatto con il gruppo antifascista.
associated me with the anti-fascist group there. -
Per loro ero uno sconosciuto. Volevano una prova
Per loro ero uno sconosciuto. Volevano una prova
For them I was a stranger, they wanted proof: -
di quanto fossi affidabile e di cosa sapessi fare.
di quanto fossi affidabile e di cosa sapessi fare.
How reliable is this man and what can he do? -
Mi dissero che avevano bisogno di munizioni: "Puoi procurarci una cassa di granate?
Mi dissero che avevano bisogno di munizioni: "Puoi procurarci una cassa di granate?
They said: “We need ammunition. Can you provide us with a box of hand grenades? -
Abbiamo l'esplosivo, non abbastanza, ma il resto c'è!"
Abbiamo l'esplosivo, non abbastanza, ma il resto c'è!"
We have explosives - but not enough - everything else is available!” -
Fu molto difficile,
Fu molto difficile,
It was a tough job, -
ma durante un trasporto misi in disparte una cassa di granate, rischiando la mia vita. Poi li informai.
ma durante un trasporto misi in disparte una cassa di granate, rischiando la mia vita. Poi li informai.
but during a transport I put aside a box of hand grenades at the risk of loosing my life and let them know. -
Tre giorni dopo a Bayreuth, l'ufficio distrettuale di leva saltò in aria con tutto lo schedario.
Tre giorni dopo a Bayreuth, l'ufficio distrettuale di leva saltò in aria con tutto lo schedario.
Three days later the district recruiting office in Bayreuth was blown up with the entire file. -
Nella fabbrica d'armi, la macchina più importante fu distrutta. La parte più difficile:
Nella fabbrica d'armi, la macchina più importante fu distrutta. La parte più difficile:
In the ammunition factory the most important machine was blown up and the most difficult: -
nell'aerodromo, facemmo esplodere due macchine su tre.
nell'aerodromo, facemmo esplodere due macchine su tre.
on the air field we blew up two out of three machines. -
Non io, ma gli antifascisti di Bayreuth. Io però li aiutai come recluta.
Non io, ma gli antifascisti di Bayreuth. Io però li aiutai come recluta.
It wasn’t me, that were the anti-fascists from Bayreuth, but I helped. -
La questione era: cosa si poteva fare da soldati in un territorio sconosciuto?
La questione era: cosa si poteva fare da soldati in un territorio sconosciuto?
The question was what you were able do as a soldier in an unfamiliar environment. -
Cercammo sempre di creare gruppi antifascisti,
Cercammo sempre di creare gruppi antifascisti,
We always tried to build anti-fascist cells and if it was one man or two. -
ma non era facile scoprire chi la pensava come noi.
ma non era facile scoprire chi la pensava come noi.
It was not easy to find out where somebody was, thinking the same as you.