European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Presentò domanda presso il posto di comando.
Presentò domanda presso il posto di comando.
and after that applied at the German commandant’s office. -
Dato che era bravissima con la macchina da scrivere e con la stenografia, venne subito assunta.
Dato che era bravissima con la macchina da scrivere e con la stenografia, venne subito assunta.
Because she was perfect in type writing and shorthand she was taken on immediately. -
Grazie alla sua bravura ed eloquenza non ci volle molto
Grazie alla sua bravura ed eloquenza non ci volle molto
Because of her capability and her linguistic knowledge it did not take long -
prima che si sedesse nell'ufficio esterno del generale tedesco al comando.
prima che si sedesse nell'ufficio esterno del generale tedesco al comando.
and she was sitting in the outer office of the German general in command! -
Così aveva accesso a tutti gli atti.
Così aveva accesso a tutti gli atti.
She had access to all the files. -
Tutto quello che riguardava il generale e tutto quello che veniva dal Führer passava per le sue mani.
Tutto quello che riguardava il generale e tutto quello che veniva dal Führer passava per le sue mani.
Everything that went to the general or that came from the general, even if it came from the ‘Fuehrer’, went through her hands. -
Ovviamente era una fonte
Ovviamente era una fonte
That naturally was a source. -
e aveva diretto contatto con Londra. Così il percorso diventava più corto
e aveva diretto contatto con Londra. Così il percorso diventava più corto
As she had direct connection to London, the way was shorter. -
perché i contatti per e da Londra erano diventati più veloci.
perché i contatti per e da Londra erano diventati più veloci.
The connection worked in no time. -
Non ci volevano più sei settimane, ma circa due o tre
Non ci volevano più sei settimane, ma circa due o tre
It did not take six weeks any more, but took fourteen days or three weeks -
perché il messaggio arrivasse e tornasse. Ovviamente cifrato.
perché il messaggio arrivasse e tornasse. Ovviamente cifrato.
until the message moved back and forth – coded, of course. -
Resistenza alla Wehrmacht tedesca
Resistenza alla Wehrmacht tedesca
Resistance in the German Wehrmacht -
Dopo l'accordo di Monaco avevamo a disposizione 36 divisioni, che entrarono in Cecoslovacchia da tutti i lati.
Dopo l'accordo di Monaco avevamo a disposizione 36 divisioni, che entrarono in Cecoslovacchia da tutti i lati.
After the ‘Munich Agreement’ we had the 36 divisions, which marched into Czechoslovakia from all sides. -
Boemia e Moravia erano circondate a nord, ovest e sud dalla Großdeutschland.
Boemia e Moravia erano circondate a nord, ovest e sud dalla Großdeutschland.
Bohemia and Moravia were encircled by ’Großdeutschland’. -
Allora succedeva così: all'inizio si lavorava da civile
Allora succedeva così: all'inizio si lavorava da civile
At the beginning you worked as a civilian -
poi, con l'inizio della guerra nel '39, cominciarono i reclutamenti.
poi, con l'inizio della guerra nel '39, cominciarono i reclutamenti.
and only when in 1939 the war began, the enlistments started. -
Venni arruolato a fine anni '40, così da poter lavorare illegalmente due anni come civile.
Venni arruolato a fine anni '40, così da poter lavorare illegalmente due anni come civile.
I was not enlisted until the end of 1940, so that we had two years of time for the illegal work. -
Solo quando ci arruolammo (l'alternativa era il campo di concentramento),
Solo quando ci arruolammo (l'alternativa era il campo di concentramento),
Only when we had to enlist, where the alternative would have been going to a concentration camp, -
iniziò il nostro lavoro alla Wehrmacht e il tentativo di creare gruppi antifascisti.
iniziò il nostro lavoro alla Wehrmacht e il tentativo di creare gruppi antifascisti.
the work in the ‘Wehrmacht’ started and the attempt to form anti-fascist cells. -
Dopo due anni di operazioni illegali, entrammo nella Wehrmacht. L'alternativa erano i campi di concentramento.
Dopo due anni di operazioni illegali, entrammo nella Wehrmacht. L'alternativa erano i campi di concentramento.
Like many others of us, I was enlisted to the ‘Wehrmacht’ after doing illegal work for nearly two years.