European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Siccome in montagna vicino alle colline tutti i ponti erano stati fatti saltare con l’esplosivo,
Siccome in montagna vicino alle colline tutti i ponti erano stati fatti saltare con l’esplosivo,
The Germans could not use armoured vehicles and tanks around the mountains, -
allora i tedeschi non andavano più con l’autoblindo,
allora i tedeschi non andavano più con l’autoblindo,
as we had blown up all the bridges. -
con i carriarmati, hanno tentato diverse volte di circondare la montagna ma non ci sono mai riusciti per questo fatto.
con i carriarmati, hanno tentato diverse volte di circondare la montagna ma non ci sono mai riusciti per questo fatto.
So they didn’t succeed when they repeatedly tried to surround the mountains. -
E allora avevano organizzato la cavalleria dei Mongoli,
E allora avevano organizzato la cavalleria dei Mongoli,
Then they set up the Mongolian cavalry unit. -
prigionieri con i cavalli e avevamo saputo, avevamo sentito dello spostamento dalla bassa reggiana a venir su per tentare di circondare le colline
prigionieri con i cavalli e avevamo saputo, avevamo sentito dello spostamento dalla bassa reggiana a venir su per tentare di circondare le colline
It was made up of soldiers who came from the south of the Soviet Union. -
della montagna. La strada che va dalla chiesa di Rivalta andando su e sapendo
della montagna. La strada che va dalla chiesa di Rivalta andando su e sapendo
We heard they were moving uphill from the lowlands trying to surround the area. -
che venivano da quella strada abbiamo messo le mine in tutta la strada.
che venivano da quella strada abbiamo messo le mine in tutta la strada.
We knew they would come by the road that begins by the church of Rivalta. -
Infatti abbiamo visto i cavalli volare per aria... eh perché le mine anticarro...
Infatti abbiamo visto i cavalli volare per aria... eh perché le mine anticarro...
We mined the whole road. You probably know how antitank mines work. We saw horses blown up in the air… -
Fossoli: liberati prigionieri russi
Fossoli: liberati prigionieri russi
Fossoli: Russian prisoners liberated -
A Fossoli, c’erano tutti i russi, i tedeschi li avevano portati lì, erano più di 250-300
A Fossoli, c’erano tutti i russi, i tedeschi li avevano portati lì, erano più di 250-300
The Germans had taken 250-300 Russian prisoners to a camp in Fossoli. -
e li abbiamo, con i GAP e i partigiani di Modena,
e li abbiamo, con i GAP e i partigiani di Modena,
Together with the GAPs and the partisans from Modena -
li abbiamo circondati e li abbiamo portati via in massa su in montagna.
li abbiamo circondati e li abbiamo portati via in massa su in montagna.
we surrounded the camp and took all the Russians to the mountains. -
Dopo ci ha pensato il comando piazza, hanno fermato i tre ufficiali, c’erano i tre ufficiali
Dopo ci ha pensato il comando piazza, hanno fermato i tre ufficiali, c’erano i tre ufficiali
The central headquarters then took care of the rest, talking with the three Russian officers. -
di cui poi uno era diventato Modena nome di battaglia.
di cui poi uno era diventato Modena nome di battaglia.
One of them later became a partisan choosing Modena as his battle name. -
La bassa reggiana ha avuto anche un guaio perché uno di quei russi
La bassa reggiana ha avuto anche un guaio perché uno di quei russi
Afterwards we had a major problem in the lowlands around Reggio. -
che è stato preso là nel campo di Fossoli era scappato dalla montagna ed era andato a finire nella brigata nera
che è stato preso là nel campo di Fossoli era scappato dalla montagna ed era andato a finire nella brigata nera
One of the Russians we had taken to the mountains escaped and joined the Black Brigades. -
e siccome lui conosceva nella bassa reggiana ... era stato ospite di case come partigiano a lavorare
e siccome lui conosceva nella bassa reggiana ... era stato ospite di case come partigiano a lavorare
He knew the lowlands, since he had spent some time working in some houses there. -
è entrato nella brigata nera e ci andava ad indicare le case dove era stato e le hanno bruciate tutte.
è entrato nella brigata nera e ci andava ad indicare le case dove era stato e le hanno bruciate tutte.
He began to point out the houses to the Black Brigades, who set them on fire. -
Dopo lui siccome veniva a Reggio qua al comando due staffette nostre sono riuscite a portarlo fuori una sera
Dopo lui siccome veniva a Reggio qua al comando due staffette nostre sono riuscite a portarlo fuori una sera
Since he would come to Reggio, two of our women dispatch riders convinced him -
promettendogli l’impossibile e...
promettendogli l’impossibile e...
to go out one night, promising him “a very good time”.