European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
E fu così che si sviluppò il tutto, perché l'AK nacque dal consolidamento di tutti questi gruppi.
E fu così che si sviluppò il tutto, perché l'AK nacque dal consolidamento di tutti questi gruppi.
And it was the way everything was growing, because AK was made of the consolidation of all parties. -
Io iniziai già dal 1941 a lavorare in questo ambito di contatti.
Io iniziai già dal 1941 a lavorare in questo ambito di contatti.
And me, it was in 1941, started taking part in this contact field. -
Andavo in posti diversi, a Grójec, a Radom.
Andavo in posti diversi, a Grójec, a Radom.
I used to go to different places. To Grójec, to Radom. -
Come ho detto prima, iniziai a lavorare con Tadeusz Wasilewski.
Come ho detto prima, iniziai a lavorare con Tadeusz Wasilewski.
Yes, as I said, I started my cooperation with Tadeusz Wasilewski. -
Un giorno mi disse: "Dobbiamo raggiungere l'aeroporto a Wolanów".
Un giorno mi disse: "Dobbiamo raggiungere l'aeroporto a Wolanów".
One day he says to me: `We need to get to the airport in Wolanów.´ -
Era prima che scoppiasse la guerra con la Russia.
Era prima che scoppiasse la guerra con la Russia.
It was before the outbreak of war with Russia. -
Credo fosse un paio di settimane prima.
Credo fosse un paio di settimane prima.
I think it was a few weeks before. -
Perché i tedeschi costruirono due aeroporti: vicino a Grójec e a Wolanów.
Perché i tedeschi costruirono due aeroporti: vicino a Grójec e a Wolanów.
Because Germans built two airports at Grójec and in Wolanów. -
Quindi era un problema arrivare lì.
Quindi era un problema arrivare lì.
So then it was a problem to get there. -
L'unico modo per arrivarci era fingermi un operaio.
L'unico modo per arrivarci era fingermi un operaio.
The only one way to get there was as a worker. -
Presi un carro con cavalli e andai da Varsavia a Radom, dove avevo un contatto.
Presi un carro con cavalli e andai da Varsavia a Radom, dove avevo un contatto.
I took a carriage and went from Warsaw to Radom and there I had a contact. -
In via Zeromskiego c'era un negozio di fiori e lì lavorava la nostra persona di collegamento – Janka.
In via Zeromskiego c'era un negozio di fiori e lì lavorava la nostra persona di collegamento – Janka.
In Zeromskiego street there was a flower shop, and there we had our liaison officer – Janka. -
Faceva lì la fioraia. Quindi in via Zeromskiego avevamo questo negozi di fiori.
Faceva lì la fioraia. Quindi in via Zeromskiego avevamo questo negozi di fiori.
She worked as a florist. So in Zeromskiego street we had his flower shop. -
Lei aveva fatto in modo che io potessi accedere con il carro a quell'aeroporto, fingendomi un carrettiere.
Lei aveva fatto in modo che io potessi accedere con il carro a quell'aeroporto, fingendomi un carrettiere.
And she had already organized everything that I disguised as a cart driver could get to this airport. -
Ci misi tre o quattro giorni, non l'intera settimana.
Ci misi tre o quattro giorni, non l'intera settimana.
I drove there for three or four days, not the whole week. -
Notai che era un aeroporto enorme, che, ci atteravano, ad esempio, due o tre aerei al giorno.
Notai che era un aeroporto enorme, che, ci atteravano, ad esempio, due o tre aerei al giorno.
I noticed that it was a huge airport, that for example two or three planes land there every day. -
Tornai a Varsavia con lo stesso cavallo di Radom. Per arrivare a Varsavia ci misi due giorni.
Tornai a Varsavia con lo stesso cavallo di Radom. Per arrivare a Varsavia ci misi due giorni.
And I came back to Warsaw, with the same horse as from Radom. To Warsaw I went for two days. -
Inoltre, mentre tornavo a Varsavia, stabilì un nuovo contatto.
Inoltre, mentre tornavo a Varsavia, stabilì un nuovo contatto.
Moreover, on my way to Warsaw, I established a new contact. -
Si trattava di un gruppo di Kielce – presi anche parte a un'azione nei pressi di Kielce.
Si trattava di un gruppo di Kielce – presi anche parte a un'azione nei pressi di Kielce.
It was a contact with a group from Kielce, and I even took part in one action next to Kielce. -
All'epoca tra Radom e Roszki venne ucciso su quel treno un generale tedesco. Presi parte in quella azione.
All'epoca tra Radom e Roszki venne ucciso su quel treno un generale tedesco. Presi parte in quella azione.
At that time between Radom and Roszki a German general was killed on that train. I took part in this action.