European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
sapevamo tutto.
sapevamo tutto.
we knew about everything. -
Però qui c'erano le scritte in polacco, c'era l'esercito polacco.
Però qui c'erano le scritte in polacco, c'era l'esercito polacco.
Here were Polish words and the Polish army. -
La fuga di Helena Snarska dal treno verso Treblinka
La fuga di Helena Snarska dal treno verso Treblinka
Helena Snarska’s escape from a transport to Treblinka -
Aggiungo che, come dicevo prima, a Vilnius c'erano due preti:
Aggiungo che, come dicevo prima, a Vilnius c'erano due preti:
I need to add that as I said earlier there were two priests in Vilnius, -
don Chlebowicz, che aveva rilasciato a Maryśka il certificato di nascita,
don Chlebowicz, che aveva rilasciato a Maryśka il certificato di nascita,
priest Chlebowicz, who gave Maryśka the birth certificate -
e don Kretowicz, fratello del vecchietto Onufry Kretowicz che stava a Górny Orwidów
e don Kretowicz, fratello del vecchietto Onufry Kretowicz che stava a Górny Orwidów
and priest Kretowicz, and the brother of Kretowicz, Onufry - the old man, who used to sit in upper Orwidów, -
e che a sua volta rilasciava dei certificati falsi.
e che a sua volta rilasciava dei certificati falsi.
he also gave two false birth certificates. -
A Górny Orwidów c'era anche una signora che era scappata dal treno per Treblinka
A Górny Orwidów c'era anche una signora che era scappata dal treno per Treblinka
In the upper Orwidów also was a lady, who escaped from the train going to Treblinka -
e che don Kretowicz aveva mandato dalla sua cognata per dare una mano nella fattoria.
e che don Kretowicz aveva mandato dalla sua cognata per dare una mano nella fattoria.
and the priest Kretowicz sent her to his brother's wife to help at the farm house -
Si chiamava Helena Strumińska,
Si chiamava Helena Strumińska,
Her name was Helena Strumińska, -
spero di non avere sbagliato il cognome. Sentivo che c'era qualcosa di strano.
spero di non avere sbagliato il cognome. Sentivo che c'era qualcosa di strano.
something like that, well. Mrs. Helena, well, I felt that something was wrong with her. -
La sig.ra Helena era un chirurgo, era figlia di un medico di Vilnius, ebrea.
La sig.ra Helena era un chirurgo, era figlia di un medico di Vilnius, ebrea.
Mrs. Helena was a surgeon, the daughter of a doctor from Vilnius, a Jew. -
Cosa successe? Dunque, la sua storia era questa:
Cosa successe? Dunque, la sua storia era questa:
What happened? Well, her story was this. -
era scappata da Varsavia insieme al marito, un medico anche lui.
era scappata da Varsavia insieme al marito, un medico anche lui.
She escaped from Warsaw with her husband, he also was a doctor. -
Vivevano a Vilnius, dai parenti di lei.
Vivevano a Vilnius, dai parenti di lei.
They were in Vilnius, living at her parents place. -
All'inizio non c'era il ghetto, poi, quando venne creato il ghetto, i tedeschi vi portarono suo marito, Abraham Wajnryb, chiamato comunemente Stanisław,
All'inizio non c'era il ghetto, poi, quando venne creato il ghetto, i tedeschi vi portarono suo marito, Abraham Wajnryb, chiamato comunemente Stanisław,
At first there was no ghetto, but then the Germans took her husband to the ghetto, I do not remember the maiden name of Helena, -
e suo padre, medico, di cui non ricordo il cognome.
e suo padre, medico, di cui non ricordo il cognome.
her father-doctor and her husband Abraham Wajnryb, but in general he was called Stanisław. -
Staś e il padre di Helena furono portati in Estonia a lavorare nelle cave di pietra.
Staś e il padre di Helena furono portati in Estonia a lavorare nelle cave di pietra.
Staś and her father were taken to Estonia to work in a quarry. -
Lì si trovavano gli scisti bituminosi e si trattava di un duro lavoro. Molta gente venne deportata lì per cercare questi scisti bituminosi.
Lì si trovavano gli scisti bituminosi e si trattava di un duro lavoro. Molta gente venne deportata lì per cercare questi scisti bituminosi.
There, mica was extracted, it was hard work. Plenty of people were deported there to work and extract that mica. -
Helena era rimasta a casa con sua madre, che era malata di cancro.
Helena era rimasta a casa con sua madre, che era malata di cancro.
Helena stayed at home alone with her mother who was ill, it was cancer.