European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Chiaramente noi un po' le imbrogliavamo, nascondendo la nostra vera età.
Chiaramente noi un po' le imbrogliavamo, nascondendo la nostra vera età.
Naturally, we cheated them a bit with how old we were. -
Così io a 14 anni ero già alla scuola per sottoufficiali perché, ovviamente, dissi di avrne 17.
Così io a 14 anni ero già alla scuola per sottoufficiali perché, ovviamente, dissi di avrne 17.
Me, being 14, I got into a non-commissioned officer school, because, naturally, I lied I was 17. -
Il comandante di mio fratello Jerzy aveva capito che ero uno scout,
Il comandante di mio fratello Jerzy aveva capito che ero uno scout,
Brother Jerzy’s commander found out that I was a scout, -
che ero addestrato a seguire le tracce per fare qualche attività di intelligence.
che ero addestrato a seguire le tracce per fare qualche attività di intelligence.
that I was being trained in how to trail to do some intelligence activity. -
Avevano addestrato il mio spirito di osservazione e l'intraprendenza.
Avevano addestrato il mio spirito di osservazione e l'intraprendenza.
They trained our perceptiveness, imagination. -
Dovevo conoscere tutti i passaggi, le scorciatoie, che spesso tornavano utili.
Dovevo conoscere tutti i passaggi, le scorciatoie, che spesso tornavano utili.
I had to know all these gateway passages, shortcuts which often came in handy. -
Così il comandante di mio fratello Jerzy ritenne che io, essendo un ragazzino con i pantaloncini, potessi essere utile per loro.
Così il comandante di mio fratello Jerzy ritenne che io, essendo un ragazzino con i pantaloncini, potessi essere utile per loro.
And my brother’s commander reckoned I might be useful for them as a boy in shorts. -
E, poiché c'era una cellula di intelligence che doveva rintracciare varie persone incerte, informatori, principalmente informatori, spie e così via,
E, poiché c'era una cellula di intelligence che doveva rintracciare varie persone incerte, informatori, principalmente informatori, spie e così via,
There also was an intelligence cell, which was supposed to trail various uncertain people, informers, mainly secret agents. -
spesso mi usavano per stare in guardia e attendere la persona che stavano seguendo.
spesso mi usavano per stare in guardia e attendere la persona che stavano seguendo.
They used me very often to be on the look out and wait for the man that they were pursuing. -
La vita a Varsavia; contatti con le organizzazioni di sinistra
La vita a Varsavia; contatti con le organizzazioni di sinistra
Life in Warsaw; socialist conspiracy -
A Varsavia dovevamo prendere in affitto un appartamento,
A Varsavia dovevamo prendere in affitto un appartamento,
In Warsaw we needed to rent a flat, -
perché la nostra casa era stata distrutta durante le operazioni militari.
perché la nostra casa era stata distrutta durante le operazioni militari.
since our house where we used to live was destroyed during the wartime military operations. -
Affittammo un appartamento in viale Ujazdowskie.
Affittammo un appartamento in viale Ujazdowskie.
We rented a flat in Ujazdowskie Alleys. -
La proprietaria si chiamava sig.ra Kijewska.
La proprietaria si chiamava sig.ra Kijewska.
The landlady was a Mrs Kijewska. -
Così iniziò la nostra vita nella Varsavia occupata.
Così iniziò la nostra vita nella Varsavia occupata.
Our life in occupied Warsaw began. -
A Varsavia, naturalmente, non ci dovevamo inchinare ai tedeschi.
A Varsavia, naturalmente, non ci dovevamo inchinare ai tedeschi.
In Warsaw, naturally, we did not bow to the Germans. -
Era il cosiddetto Gevernorato Generale.
Era il cosiddetto Gevernorato Generale.
This was in the so-called General-Gouvernement. -
Non avevamo delle grandi libertà, ma potevamo andare alla scuola elementare.
Non avevamo delle grandi libertà, ma potevamo andare alla scuola elementare.
There were no great liberties, but we could go to primary schools. -
Mie sorelle studiavano dalle Suore di Nazareth.
Mie sorelle studiavano dalle Suore di Nazareth.
My sisters used to attend to the school run by the Sisters of the Holy Family of Nazareth. -
Mio fratello si era già diplomato, quindi non andava a scuola.
Mio fratello si era già diplomato, quindi non andava a scuola.
My brother had already graduated secondary school, so he didn’t go to school.