European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
me la raccontò solo a luglio, mentre questi fatti risalivano al 19 marzo 1943.
me la raccontò solo a luglio, mentre questi fatti risalivano al 19 marzo 1943.
he told this to me not until July, and it all happened on 19 March 1943. -
Mio fratello fu portato in un'ambulanza tedesca in via Szucha, alla sede della Gestapo.
Mio fratello fu portato in un'ambulanza tedesca in via Szucha, alla sede della Gestapo.
My brother was taken by a German ambulance to the Szucha street Gestapo headquarters. -
Anche Zieliński era nella stessa ambulanza e i due morirono, probabilmente, lì dentro.
Anche Zieliński era nella stessa ambulanza e i due morirono, probabilmente, lì dentro.
Zieliński was also taken by the same ambulance and both men, so they say, died in it. -
All'epoca gli informatori, i cosiddetti agenti segreti,
All'epoca gli informatori, i cosiddetti agenti segreti,
At that time informers, the so called secret agents -
danneggiavano pesantemente i gruppi della resistenza, per cui bisognava liquidarli.
danneggiavano pesantemente i gruppi della resistenza, per cui bisognava liquidarli.
were harming the resistance groups heavily, so you had to liquidate such men. -
Anche molte donne vennereo uccise dai soldati dell'esercito sotterraneo.
Anche molte donne vennereo uccise dai soldati dell'esercito sotterraneo.
Also many women were shot by the soldiers of the underground. -
Le donne al servizio della Gestapo dovevano morire.
Le donne al servizio della Gestapo dovevano morire.
Women who were at the Gestapo’s services, they had to die. -
Ritengo che fosse necessario e giusto.
Ritengo che fosse necessario e giusto.
I think it was necessary and right. -
Era una guerra, l'invasore era intransigente,
Era una guerra, l'invasore era intransigente,
This was war, the invader was uncompromising, -
tantissime persone perdevano la loro vita.
tantissime persone perdevano la loro vita.
a great many people were dying. -
Nei campi di concentramento, per le strade.
Nei campi di concentramento, per le strade.
In concentration camps, in the streets. -
Moltissimi erano stati arrestati.
Moltissimi erano stati arrestati.
Many people were arrested. -
E se si scopriva chi era il colpevole, quel colpevole doveva essere liquidato immediatamente.
E se si scopriva chi era il colpevole, quel colpevole doveva essere liquidato immediatamente.
And once we knew who was to blame for that, then this somebody had to be liquidated immediately. -
La prima operazione seria di Tadeusz
La prima operazione seria di Tadeusz
Tadeusz’s first serious action -
Il capo era questo poeta socialista, il cui pseudonimo era il sig. Hagen.
Il capo era questo poeta socialista, il cui pseudonimo era il sig. Hagen.
The head was this socialist poet, Mr ‘Hagen’ was his pseudonym. -
Noi lo chiamavamo "Robert".
Noi lo chiamavamo "Robert".
We called him ‘Robert’. -
Doveva essere il capo di quel gruppo. Mi fece molti complimenti e mi chiese se volessi partecipare a un'azione di sabotaggio vera.
Doveva essere il capo di quel gruppo. Mi fece molti complimenti e mi chiese se volessi partecipare a un'azione di sabotaggio vera.
I guess he was the commander of the group.
So he praised me a lot and asked if I wanted to go for a real sabotage job. -
Ovviamente dissi di sì.
Ovviamente dissi di sì.
I, naturally, said yes. -
"Allora ti chiedo di attendere altre indicazioni.
"Allora ti chiedo di attendere altre indicazioni.
‘Then please wait for further orders. -
Quando sarà il momento e il tempo sarà abbastanza cupo, allora faremo un'azione sotto il ponte Poniatowski".
Quando sarà il momento e il tempo sarà abbastanza cupo, allora faremo un'azione sotto il ponte Poniatowski".
And when time comes and the weather is dark enough, then we’ll do a job under the Poniatowski bridge.’