European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Erano in molti e si erano uniti a noi. Per questo c'erano così tanti ragazzi dalla regione di Vilnius.
Erano in molti e si erano uniti a noi. Per questo c'erano così tanti ragazzi dalla regione di Vilnius.
There were a lot of them and they joined us. That’s why there were so many guys from the Vilnius region. -
Gli chiesi in seguito dove avrebbero voluto andare dopo, cosa avrebbero voluto fare,
Gli chiesi in seguito dove avrebbero voluto andare dopo, cosa avrebbero voluto fare,
I asked them later on where they wanted to return, where to go, what to do now, -
e loro risposero: "Torniamo a Vilnius".
e loro risposero: "Torniamo a Vilnius".
they said: ‘We’re heading to Vilnius. We’re returning.’ -
Io li salutai e continuai la mia marcia.
Io li salutai e continuai la mia marcia.
I marched on, said goodbye to those Vilnius guys. -
La vita da partigiano
La vita da partigiano
Life of a partisan -
Dopo aver lasciato Stefanów ci spostammo nelle foreste di Białaczow,
Dopo aver lasciato Stefanów ci spostammo nelle foreste di Białaczow,
After leaving Stefanów we moved to the Białaczow forests -
e il tenente "Osuch" venne da me dicendo che stavano radunando i soldati
e il tenente "Osuch" venne da me dicendo che stavano radunando i soldati
and there lieutenant ‘Osuch’ came to me saying they were collecting a group of soldiers -
sopravvissuti alla Rivolta di Varsavia, che si stavano unendo ai vari gruppi partigiani vicino nella foresta.
sopravvissuti alla Rivolta di Varsavia, che si stavano unendo ai vari gruppi partigiani vicino nella foresta.
who survived the Warsaw Uprising and were joining various guerrilla groups in the nearby forests. -
MI chiese se volessi far parte di un gruppo così.
MI chiese se volessi far parte di un gruppo così.
If I wanted to participate in a group like that. -
Naturalmente dissi di sì.
Naturalmente dissi di sì.
I agreed, naturally. -
Quindi mi ci portò, c'erano dieci uomini in questo gruppo.
Quindi mi ci portò, c'erano dieci uomini in questo gruppo.
So he took me in, there were ten persons in this group. -
Lungo la strada scoprimmo chi si trovava dove.
Lungo la strada scoprimmo chi si trovava dove.
On the way we found out pretty well who was where. -
Nel villaggio di Bieliny avevamo questo messaggero, chiamato "Malina", che sapeva tutto quello che stava succedento intorno.
Nel villaggio di Bieliny avevamo questo messaggero, chiamato "Malina", che sapeva tutto quello che stava succedento intorno.
We had this messenger ‘Malina’, in the village of Bieliny, who knew everything going on in the vicinity -
"Malina" ci disse che c'era un gruppo numeroso che ne cercava uno ancora più grande.
"Malina" ci disse che c'era un gruppo numeroso che ne cercava uno ancora più grande.
and ‘Malina’ told us of a large unit searching for a much larger one. -
C'erano circa 150 persone sotto il comando del tenente "Lech", Stanisław Degórski.
C'erano circa 150 persone sotto il comando del tenente "Lech", Stanisław Degórski.
There were some 150 people under the command of lieutenant ‘Lech’, Stanisław Degórski. -
Era un'unità proveniente dalla regione di Lublino. Come finirono lì?
Era un'unità proveniente dalla regione di Lublino. Come finirono lì?
This was a unit from the Lublin region. How did they end up here? -
Probabilmente, per prima cosa, giunsero a Kampinos, e poi, dopo la sconfitta del gruppo di Kampinos vicino a Jaktorow,
Probabilmente, per prima cosa, giunsero a Kampinos, e poi, dopo la sconfitta del gruppo di Kampinos vicino a Jaktorow,
First, allegedly, they reached Kampinos, and later, after the Kampinos group -
arrivarono nella nostra foresta.
arrivarono nella nostra foresta.
got defeated near Jaktorow they moved to our forests. -
Stabilirono con noi un contatto.
Stabilirono con noi un contatto.
And they established contact with us. -
Con questa unità combattemmo a Zdzary, vicino a Drzewica.
Con questa unità combattemmo a Zdzary, vicino a Drzewica.
With this unit we fought at Zdzary, near Drzewica.